Latein: korrekte Übersetzung?

2 Antworten

His autem omnibus druidibus praeest unus, qui summam inter eos habet auctoritatem.

Einer aber steht allen diesen Priestern (Druiden) vor, der das höchste Ansehen unter ihnen hat.

Hoc mortuo aut, si qui ex reliquis excellit dignitate, succedit aut, si sunt pares plures, suffragio druidum adlegitur; nonnumquam etiam armis de principatu contendunt.

Nachdem dieser verstorben ist, entweder, wenn irgendeiner aus den Übrigen durch seine Würde hervorragt, folgt er nach, oder, wenn mehrere ebenbürtig sind, wird er durch Abstimmung der Priester gewählt; manchmal kämpfen sie auch mit Waffen um das höchste Amt.

Hi certo anni tempore in finibus Carnutum, quae regio totius Galliae media habetur, considunt in loco consecrato.

Diese setzen sich an einem geweihten Ort, zu einer bestimmten Zeit des Jahres im Gebiet der Carnuten zusammen, das als die mittlere Region von ganz Gallien betrachtet wird.

Huc omnes undique, qui controversias habent, conveniunt eorumque decretis iudiciisque parent.

Hierhin kommen alle von überall her zusammen, die Streitigkeiten haben und gehorchen ihren Beschlüssen und Urteilen.

Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur, et nunc, qui diligentius eam rem cognoscere volunt, plerumque illo discendi causa proficiscuntur.

Man glaubt, die Lehre ist in Britannia erworben und von dort nach Gallien übertragen worden, und nun, die sorgfältiger diese Sache kennenlernen wollen, brechen grundsätzlich dorthin wegen des Lernens auf.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein

den 1. Satz kannst du so lassen.

Nach seinem Tod (den Abl. abs. hast du zwar gut übersetzt, aber der grammattische Anschluss passt so besser:

Nachdem dieser gestorben ist (hoc mortuo), folgt/rückt (succedit) entweder (aut) nach, wer (qui) sich aus (ex) den übrigen (reliquis) auszeichnet (excellit) durch Würde/Achtung (dignitate), oder (aut), wenn (si) mehrere (plures) gleich/ebenbürtig/gleich geeignet (pares) sind (sunt), wird er durch Abstimmung (suffragio) der Druiden (druidum) gewählt (legitur).

manchmal kämpfen sie auch mit Waffen um die führende Stellung.

Zu einer!!! (Hi --> bezieht sich nicht auf tempore) bestimmten Zeit des Jahres lassen sich (considunt: besser hier niederlassen übersetzen) diese (Hi) an einem heiligen Ort in den Gebieten/im Gebiet der Carnuten nieder, das als Mittelpunkt (regio media) ganz Galliens gilt. [Ich versuche, dir die Verbesserungen fett zu markieren und deine korrekte Übersetzung ist dann normal gedruckt]

Hierher (huc) kommen alle von überallher (undique) zusammen, und sie gehorchen ihren (eorum; gemeint sind die Druiden) Entscheidungen und Urteilen.

Es wird geglaubt/man vermutet, dass diese Gewohnheit (disciplina) in Britannien erfunden (reperta) und von da (inde) nach Gallien gebracht wurde (translata esse= transferre wird mit bringen übersetzt; und der ACI verlangt die Vorzeitigkeit: also das deutsche Präteritum [Passiv]),

auch (et) jetzt (nunc) [ergänze:] noch brechen die, die diese Sache genauer verstehen wollen, meist dorthin auf, um zu lernen.

Albrecht  24.11.2023, 17:15

Die übersetzung „Lehre" für disciplina ist an dieser Stelle passend (auch wenn eine Bedeutung wie „Lebenseinrichtung" oder „Lebensordnung" ebenfalls zu dem Wort gehört). Bald danach folgt ein Lernen (discendi).

2