Latein:Komme hier nicht weiter?
Nam postquam res publica in paucorum potentium ius cessit,semper illis reges et populi stipendia pependerunt
Meine Übersetzung: Dann nachdem der Staat in weniger mächtige Macht übergegangen war, (…) immer jene Könige und Völker…
Der Satz hört sich sich schrecklich an.
3 Antworten
Hallo,
denn nachdem die Staatsgewalt auf die Macht weniger einflußreicher Menschen übergegangen war, zahlten ihnen Könige und Völker Steuern.
Mit Kenntnis des Zusammenhangs wären auch noch andere Übersetzungen möglich.
Herzliche Grüße,
Willy
zu deutsch:
Nachdem die Republik in die Macht weniger Mächtiger übergegangen war, haben Könige und Völker immer von ihnen Abgaben erhoben.
warst ja gar nicht so weit weg.
Vielen Dank! Aber jetzt stimmt ja die Reihenfolge nicht oder? Denn paucorum ist ja an erster Stelle zu übersetzen eigentlich oder ? Du hast erst ius übersetzt.
jaein. Muss ja nicht nur Wörtlich, sondern auch Sinnlich zusammen passen, das ist nicht immer 1zu1 mit den Wörtern.
Beim Englischen z.B auch nicht, wobei Latein dabei weniger kompliziert ist.
allerdings könnte man es auch so übersetzen:
Denn nachdem der Staat der Macht einiger weniger nachgegeben hatte, waren die Könige und das Volk immer von ihnen abhängig 🤔
hmm, bin mir nicht mehr sicher, ist langer her
Der GoogleÜbersetzer sagt dazu:
'Denn nachdem der Staat der Macht einiger weniger nachgegeben hatte, waren die Könige und das Volk immer von ihnen abhängig'
Es steht noch semper ("Immer") da.
Die Fragestellerin hat bisher nicht dazu geschreiben, aber ich vermute eine starke Anlehnung an Sallust, De Catilinae coniuratione 20, 7 (Rede Catilinas in einer Verschwörungsversammlung):
nam postquam res publica in paucorum potentium ius atque dicionem concessit, semper illis reges, tetrarchae vectigales esse, populi, nationes stipendia pendere; ceteri omnes, strenui boni, nobiles atque ignobiles, volgus fuimus sine gratia, sine auctoritate, iis obnoxii, quibus, si res publica valeret, formidini essemus.