Hilfe bei Latein Hygin Fabulae?

2 Antworten

Von Experte Albrecht bestätigt

Hallo,

ich habe einmal die meiner Meinung nicht ganz gelungenen Übersetzungen sowohl im Original als auch in deiner Übersetzung markiert. Meine Verbesserungsvorschläge schreibe ich - bei Bedarf in Klammern - jeweils hinter deine Übersetzung.

Ex Inacho et Argia Io. Hanc Iuppiter dilectam compressit et in vaccae figuram convertit, ne Iuno eam cognosceret. Id Iuno cum rescivit, Argum, cui undique oculi refulgebant, custodem ei misit; hunc Mercurius Iovis iussu interfecit. At Iuno formidinem ei misit, cuius timore exagitatam coegit eam, ut se in mare praecipitaret, quod mare Ionium est appellatum. Inde in Scythiam tranavit, unde Bosporum fines sunt dictae. Inde in Aegyptum, ubi parit Epaphum. Iovis cum sciret suapte propter opera tot eam aerumnas tulisse, formam suam ei propriam restituit deamque Aegyptiorum eam fecit, quae Isis nuncupatur.

Von Inachos und Argeia stammt Io ab. Jupiter vergewaltigte diese, die er liebte, und verwandelte sie in in die Gestalt einer Kuh, damit Iuno sie nicht erkannte. (Obwohl er diese liebte, vergewaltigte Jupiter sie und verwandelte sie ... // oder: Weil er diese liebgewonnen hatte, stellte er ihr nach und verwandelte ... Kommentar: Ich würde hier entweder eine konzessive Sinnrichtung des PPP ansetzen, wenn ihr als Vokabel „comprimere” = „vergewaltigen” genannt bekommen habt, oder aber eine kausale, wobei natürlich unausgesprochen bleibt, dass Jupiter Sex mit Io hatte ... Aber wer Jupiter kennt, den überrascht das nicht.) Als Iuno das erfuhr, schickte sie Argus, dem auf allen Seiten die Augen hell aufleuchteten (Kommentar: Hier darfst du gerne etwas freier übersetzen. Wenn du dir unsicher bist, ob du bei einer Übersetzung zu frei warst, kannst du eine wörtlichere Übersetzung immer noch in Klammern angeben. Mein Vorschlag: der auf allen Seiten/überall Augen hatte, die hell leuchteten) als Wächter (Kommentar: Behalte die prädikative Übersetzung von custodem mit "als Wächter" unbedingt bei - diese ist gut und hier die beste Wahl!) diesen tötete Merkur auf (Kommentar: vermutlich ein Tippfehler) Jupiters Befehl (Kommentar: Bleibe beim lateinischen Namen des Gottes oder wähle durchgehend dessen griechischen Namen. Im letzten Falle solltest du aber auch „Iuno” mit „Hera” übersetzen!); aber Iuno schickte Io ein Schreckensgespenst, sie zwang sie sich aus Angst vor diesem ins Meer zu stürzen, welches Ionisches Meer genannt wird. (aber Juno schickte ihr ein Schreckgespenst und trieb sie (dadurch/so/deswegen) dazu, sich aus Furcht vor diesem ins Meer zu stürzen, das (deshalb) Ionisches Meer genannt wurde. Kommentar: Es ist hier legitim den Relativsatz, der mit einem PPP verschränkt ist, als Hauptsatz aufzulösen, doch solltest du hier versuchen, die adverbiale Sinnrichtung des PPP zu nutzen, um die beiden Sätze mit einem passenden Adverb zu verknüpfen, anstelle der zwei asyndetisch gereihten Hauptsätze. Beachte das Tempus im Relativsatz „quod Ionium est appellatum”) Von dort schwamm sie hinüber nach Skythien (Kommentar: Die Skythen sind das Volk, deren Gebiet ist Skythien – mit -i-!), weshalb die Gegend Bosporus genannt wird (wurde (!) - Tempus beachten). Von dort nach Ägypten, wo sie Epaphos gebar. Als Iupiter verstand, (Weil Jupiter wusste, ... „scire” ist „wissen/kennen” und bezeichnet einen Zustand, kein Geschehen) dass sie durch seine Taten so viel Not ertragen hat (hatte [!] - Kommentar: tulisse drückt als Infinitiv Perfekt die Vorzeitigkeit aus, die du hier mit Plusquamperfekt wiedergeben solltest!) stellte er ihre eigene Gestalt wieder her und machte sie zur (zu einerKommentar: Genau wie die alten Griechen und Römer verehrten die alten Ägypter viele Göttinnen und Götter, daher ist hier der unbestimmte Artikel etwas schöner) Göttin der Ägypter, welche Isis genannt wird.

Im Großen und Ganzen eine gute Übersetzung! Ich persönlich empfinde Relativsätze mit „welche(r/s)” immer als ein wenig gestelzt und übertrieben formell – „der/die/das” wirken dagegen oft deutlich fluffiger! Und vermeide beim Übersetzen erzählender Texte das Perfekt, sobdern verwende das Präteritum.

So, hoffe, das hilft dir weiter.

LG und viel Erfolg bei der Klausur!

IchHabEineFr912 
Fragesteller
 20.02.2024, 15:37

Vielen, Vielen Dank für dieses sehr gute Feedback☺️

0
IchHabEineFr912 
Fragesteller
 21.02.2024, 14:34

Nun ja die Übersetzung in der Arbeit ist gut verlaufen…..aber der Zusatzteil…puhh

Ich habe mehrfach syntaktische Funktionen von Nebensätzen falsch zugeordnet, Hygins Text als Fabel bezeichnet und die Stilmittel….mal auf die Rückgabe warten, ich bin einer von den guten Schülern, aber das wird dann wohl zum ersten Mal nach vielen Jahren Latein keine 1….schade

0
Ich habe dir meine Korrekturen fett markiert.

Von Inachus und Argia stammt Io ab. Jupiter vergewaltigte diese Geliebte und verwandelte sie in in die Gestalt einer Kuh, damit Juno sie nicht erkannte. Als Juno das erfuhr, schickte sie ihr Argus, dem die Augen nach allen Seiten hell aufleuchteten, als Wächter; diesen tötete Merkur auf Befehl des Zeus; aber Juno schickte ihr ein Schreckensgespenst (und) zwang sie aus Angst vor diesem angetrieben, dass sie sich ins Meer stürzte, welches Ionisches Meer genannt wird. Von dort schwamm sie hinüber nach Skythen, weshalb die Gegend Bosporus genannt wird. Von dort nach Ägypten, wo sie Epaphus gebar (eigentlich: gebiert). Als Jupiter verstand, dass sie durch seine Taten so viele Leiden ertragen hatte, gab er ihr ihre eigene Gestalt wieder zurück und machte sie zur Göttin der Ägypter, welche Isis genannt wird.

IchHabEineFr912 
Fragesteller
 19.02.2024, 14:05

Vielen Dank☺️☺️

0
verbosus  19.02.2024, 20:37

Die Übersetzung "als Wächter", die der/die Fragende gewählt hat, ist korrekt - und hier sogar der wörtlichen Übersetzung als Apposition vorzuziehen.

0