Hallo,

zu den unregelmäßigen Partizipien wirf einen Blick auf adabeis Antwort ... Was nicht ganz klar ist: Geht es um die Verwendung des Past Participle bei der Bildung der Zeiten? Oder geht es um Partizipialkonstruktionen, mit denen du Nebensätze verkürzen kannst? In welcher Jahrgangsstufe bist du denn? Das zu wissen, würde es leichter machen, dir eine passende Antwort zu geben.

Was du dir aber jetzt schon merken solltest, ist dass das Past Participle dem deutschen Partizip II entspricht:

seen = gesehen ; eaten = gegessen ; looked = geschaut ; carried = getragen etc.

Wenn du noch nähere Angaben machst, gebe ich dir gerne weitere Hinweise.

LG

...zur Antwort

Hallo,

leider reichen die Angaben kaum aus, um sichere Tipps zu geben, zumal ihr offensichtlich Texte von verscheidenen Autoren bekommen könnt. Wenn du dir den Umfang des Gesamtwerks von Seneca, Quintilian, Catull und Plinius anschaust, ist die Wahrscheinlichkeit, dir die Texte zu nennen, die drankommen könnten, trotz der Themeneinschränkung ungefähr so groß wie die 5 Richtige im Lotto zu haben (6 Richtige wäre übertrieben ...). Arbeitet ihr mit irgendeinem speziellen Buch? Das zu wissen, könnte eventuell hilfreich sein.

Zumindest zu Catull versuche ich es mal: Beliebt als Arbeitstexte sind folgende carmina: 3, 8, 13, 40, 51, 69, 72, 73, 76 (evtl. gekürzt), 83, 86, 101 und 107

LG

Auch eine genauere Angabe der Texte, die ihr gelesen habt, wäre hilfreich. Und du redest von "Übungssätzen". Habt ihr zur Vorbereitung auf die Arbeit konkrete Übungssätze bekommen? Dann könntest du die mal posten.

...zur Antwort

Hallo,

hier die Übersetzungen dieser zwei Sätze:

1) Das Lamm macht dem trinkenden Wolf das Wasser trüb. oder: Das Lamm macht dem Wolf das Wasser trüb, als/während dieser trinkt.

2) Ein Wolf und ein Lamm kommen vom Durst getrieben zu einem Fluss. oder: Ein Wolf und ein Lamm kommen zu einem Fluss, weil Durst sie dazu angetrieben hat / weil sie von Durst dazu getrieben worden sind.

PS: Es ist cöllig unklar, was du mit "Aus dem ppa" und "Aus dem ppp" meinst. Toll wäre es, wenn du dich bemühtest, vollständige Sätze zu schreiben. Dass die beiden Sätze Partizipien enthalten, ist klar, aber was soll "aus dem Partizip" bedeuten?

...zur Antwort

Hallo,

ich poste dir hier mal eine Erklärung, die ich mal für meine Englisch-Schüler*innen geschrieben habe. Hoffe, die hilft dir weiter:

Perfect als "Schonzeit"

Perfect tenses verwendest du für einen Rückblick auf Dinge, die bis zum Zeitpunkt des Rückblicks schon oder noch nicht passiert sind. Du verwendest z.B. das Present Perfect, um über bisherige Erfahrungen oder Tätigigkeiten zu sprechen. Im Unter-schied zum Deutschen verwendest du das Perfect auch, um zu sagen, wie lange ein Geschehen oder ein Zustand schon anhält. Das Perfect betont auch die Wichtigkeit des Ergebnisses einer Handlung oder die Neuigkeit einer Nachricht für den Zeitpunkt des Rückblicks (= "Schon gehört..?"). So kannst du oft Sätze im Present Perfect in gleichbedeutende Present-Aussagen umwandeln.

Typische Zeitangaben, die mit Perfect stehen, sind:

already1 schon, bereits ... ; yet2 ? (bis jetzt) schon ? ; not ... yet. noch nicht ; so far, up to now bis jetzt ; ever ? schon (ein)mal, jemals ? ; always / often schon immer / schon oft ; never noch nie ; never ... before (noch) nie zuvor ; How often ... ? Wie oft ... schon ? ; How many times ... ? Wie viele Male ... schon ? ; once, twice, three times etc. schon einmal, zweimal, dreimal ; for the 2nd/3rd/4th time etc.; (schon) zum 2./3./4.Mal ; for the 1st time zum ersten Mal3 ; How long ... ? Wie lange schon ... ? ; for [+ Zeitraum] (schon) seit / [Zeitraum] lang ; since [+ Zeitpunkt] (schon) seit4 [Zeitpunkt] ; for a long time schon lange ; not ... long. noch nicht lange; ... long ? schon lange ? ; just gerade, gerade eben ; all morning, all my life etc. schon den ganzen Morgen (lang), schon mein ganzes Leben lang etc.

1Achtung! already drückt immer eine gewisse Überraschung aus (schon = früher als erwartet). Deutsches schon bleibt dagegen meist unübersetzt.

2yet bedeutet wörtlich bis jetzt. Es steht als Zeitadverb am Satzende und zwar meistens in Fragen und verneinten Sätzen.

3Im Deutschen steht hier oft die Gegenwart! Der Satz "Ich mache das jetzt zum dritten Mal." beinhaltet, dass ich es schon einmal gemacht habe. Besonders ungewöhnlich ist für uns das Perfect in Sätzen wie "Ich bin heute zum ersten Mal hier." Das Englische wendet hier konsequent das Perfect an, weil der Satz besagt, dass ich bis jetzt noch nie hier gewesen bin.

4for steht bei einem Zeitraum (bisherige Dauer) , since mit einem Zeitpunkt (Anfangspunkt der Handlung / des Zustands). Tipp: Kannst du statt "schon seit ..." gleichbedeutend "schon … lang" sagen, verwende for.

Beispiele für die Verwendung des Perfect:

  • Oh dear! I have lost my smartphone and now I can't contact anyone. I have never memorized any phone numbers because I've always relied on saving them on my phone. = Au weia! Ich habe mein Smartphone verloren und jetzt kann ich niemanden kontaktieren. Ich habe mir (noch / bis jetzt) nie Telefonnummern eingeprägt, weil ich mich (schon / bis jetzt) immer darauf verlassen habe, sie in meinem Telefon zu speichern. [Wichtiges Ergebnis für die Gegenwart: Mein Smartphone ist weg, ich bin jetzt aufgeschmissen. Der zweite Satz beinhaltet einen Rückblick auf bisheriges Verhalten = noch nie / schon immer]
  • My latest youtube video has only been online for two weeks, but it has already been watched by more than 15,000 people. = Mein letztes Youtube-Video ist erst seit zwei Wochen online, aber es ist schon von mehr als 15.000 Leuten gesehen worden. [= Schon-Zeit: wie lange schon; already betont die überraschend hohe Zahl an Betrachtern. = wichtiges Ergebnis]
  • Tom is pretty excited. This is the first time he has been riding a horse. = Tom ist ziemlich aufgeregt. Das ist das erste Mal, dass er reitet. [= Toms bisherige Reiterfahrung, Rückblick; die Progressive-Form zeigt, dass Tom gerade am Reiten ist. = vorübergehende Tätigkeit, unabgeschlossen]
  • I don't think you've met Rina. Let me introduce you to her, she's so amazing. = Ich glaube, du hast Rina noch nicht kennengelernt / du kennst Rina noch nicht. Lass mich dich ihr vorstellen, sie ist so toll / bezaubernd / hinreißend. [= wichtiges - noch nicht erreichtes - Ergebnis ; Rückblick = bis jetzt noch nicht]
  • I don't think I'll have finished my presentation by Monday. = Ich glaube, ich werde meine Präsentation bis Montag noch nicht fertiggestellt haben. [= Rückblick von einem Punkt in der Zukunft auf ein wichtiges (bis dahin noch) nicht erreichtes Ergebnis]
  • She was terribly annoyed to see that he hadn't done the washing-up. What's more, he hadn't been shopping either. Instead, he had been sitting at his computer all day. = Sie war schrecklich wütend zu sehen, dass er den Abwasch nicht gemacht hatte. Hinzu kommt, dass er auch nicht einkaufen gegangen war. Stattdessen, hatte er den ganzen Tag an seinem Computer gesessen. [= Rückblick von einem Punkt in der Vergangenheit auf (bis zu diesem Zeitpunkt noch) nicht erreichte Ergebnisse: ungespültes Geschirr und Besteck, leerer Kühlschrank ; Progressive im 3 .Satz = vorübergehende Tätigkeit, die bis zum Zeitpunkt des Rückblicks im Verlauf gewesen war und vielleicht sogar weiterging, unabgeschlossen]
  • Emma's on the phone. She says she's been waiting for us for over an hour now. You should have told her we aren't coming. Why haven't you? (= Why haven't you told her?) = Emma ist am Telefon. Sie sagt, sie ist jetzt schon seit über einer Stunde auf uns am Warten. Du solltest ihr gesagt haben (= Du hättest ihr sagen sollen), dass wir nicht kommen. Warum hast du das nicht ? [Satz 1 = Rückblick, Handlung die schon seit einiger Zeit im Verlauf ist. Satz 2 = Rückblick auf nicht erfolgte Handlung, die eigentlich schon erledigt sein sollte. Vorwurf, wichtiges nicht erreichtes Ergebnis. Satz 3 = Du hast (bis jetzt) mehr als genug Zeit gehabt. Du bist schuld, dass sie umsonst gewartet hat. = wichtiges unerwünschtes Ergebnis]

Present Perfect vs. Past Simple

Achtung! Eine der größten Fehler, die deutschsprachige Englischlerner bei der Verwendung der englischen Zeiten machen, liegt in der zu häufigen und falschen Verwendung des Present Perfect. Im Deutschen - gerade in der Umgangssprache - verwenden wir fast automatisch das Perfekt, um über Vergangenes zu sprechen. Im Englischen gilt jedoch eine ganz einfache Regel: Wenn du über Vergangenes sprichst, musst du auch eine Zeit der Vergangenheit verwenden! ... Und um über Vergangenes zu sprechen, verwendest du im Englischen Past ! (Wie bei Nutella: Nur wo Nutella draufsteht, ist auch Nutella drin...) Beispiele:

  • Gestern habe ich einen geilen Film gesehen. = I saw an awesome film yesterday.
  • Letztes Jahr haben wir viel gearbeitet. = We worked a lot last year.
  • Sie ist vor zehn Minuten nach Hause gekommen. She came home ten minutes ago1.
  • Wir haben uns 2015 kennen gelernt. = We met in 2015.

1Dieses Beispiel ist besonders interessant: Die Wahl zwischen Present Perfect oder Past Simple hängt nicht von der zeitlichen Nähe zur Gegenwart ab !

Halte dich am besten an folgende Regeln:

1. Sobald du sagst, wann etwas geschehen ist, musst du Past verwenden ! Verwende also in Fragen mit "When ... ?" (Wann ... ?) und "What time ... ?" (Um wieviel Uhr ... ?) ebenfalls Past ! Wann-Angaben können konkrete Zeitangaben sein, aber auch bestimmte Orte, Tätigkeiten und Ereignisse sind kontextuell oft mit Vergangenem verknüpft.

2. Verwende Past, wenn du erzählst oder berichtest, was passiert ist.

3. Verwende bei "schon-seit-Angaben" auf jeden Fall das Present Perfect !

4. Verwende bei abgeschlossenen Handlungen und Geschehnissen im Zweifelsfall Past !

Es gibt Fälle, in denen du ohne großen Bedeutungsunterschied sowohl Present Perfect als auch Past Simple verwenden kannst. Das gilt besonders, wenn du über Zeiträume sprichst, die bis zur Gegenwart reichen, z.B. today, this week, this month, this year etc.

In solchen Fällen signalisiert das Past Simple oft, dass die erwähnte Handlung aus der Sicht des Sprechers endgültig abgeschlossen ist oder ein Ergebnis als jetzt nicht mehr beeinflussbar gilt. Dies wird besonders deutlich in verneinten Sätzen: Ein verneintes Present Perfect betont den Noch-nicht-Aspekt ("Was nicht ist, kann ja noch werden..."), ein verneintes Past Simple dagegen legt nahe, dass die entsprechende Handlung nicht mehr stattfinden wird. Beispiele:

John says, "I haven't shaved today." [= John hat sich zwar nicht rasiert, aber vielleicht macht er es noch.]

Jack says, "I didn't shave today." [= Jack hat sich nicht rasiert und wird es wohl auch nicht mehr tun.]

You've worked too much this week. [= Du hast diese Woche zu viel gearbeitet. Vielleicht kannst du das ändern/Hoffentlich hast du nächste Woche weniger Arbeit.]

You worked too much this week. [= Du hast diese Woche zu viel gearbeitet. Aber nächste Woche musst du nicht mehr so viel arbeiten.]

I haven't had lunch. Can I have your sandwich ? [= Ich habe nichts zu Mittag gegessen ( ... ich bin aber hungrig und möchte etwas essen). Kann ich dein Butterbrot haben ?]

I didn't have lunch. I must lose some weight. [= Ich habe nichts zu Mittag gegessen (... und ich möchte auch nichts essen). Ich muss abnehmen.]

Der Bedeutungsunterschied ist in den Beispielen jedoch so gering, dass du Present Perfect und Past Simple gegeneinander austauschen könntest, ohne den Sinn spürbar zu verändern.

So, hoffe, das hilft dir weiter.

LG

PS: Kostenlose Übungen zu Past Simple und Present Perfect findest du hier:

https://www.ego4u.de/de/cram-up/grammar/simpas-preper

...zur Antwort

Hallo,

in temporalen Nebensätzen steht im Lateinischen oft ein sogenanntes absolutes Tempus.

Wenn dum "während" bedeutet, steht es immer mit Präsens, selbst wenn es sich auf ein vergangenes Ereignis bezieht. Du musst also das Präsens, wenn der übergeordnete Satz in der Vergangenheit steht mit Präteritum wiedergeben.

Ähnlich steht in temporalen ubi- und postquam-Sätzen (letzteres wenn postquam "nachdem" heißt) als absolutes Tempus das Perfekt. Dieses Perfekt musst du mit Plusquamperfekt übersetzen, wenn der übergeordnete Satz in einer Vergangenehit steht.

Das sollte dir weiterhelfen.

LG

...zur Antwort

Weder noch ... Ich würde diesen Anglizismus überhaupt nicht verwenden, weil du das genauso gut auf Deutsch ausdrücken kannst. Und wenn du das machst, wirst du auch den richtigen Artikel finden.

LG

...zur Antwort

Hallo,

eine Litotes liegt vor, wenn statt eines Begriffs dessen Gegenteil verwendest und das Gegenteil verneinst. Das sorgt im Regelfall dafür, dass der eigentliche Ausdruck abgemildert erscheint. Zum Beispiel liegt eine Litotes vor, wenn du "nicht schlecht" statt "gut" sagst oder "nicht leicht" statt "schwierig".

Bei "ein bisschen viel" handelt es sich um ein Oxymoron. Nähere Informationen zum Oxymoron findest du hier:

https://de.wikipedia.org/wiki/Oxymoron

Hoffe, das hilft dir weiter.

LG

...zur Antwort
...zur Antwort

Hallo,

hier ist ein Link für dich, der zu einer sehr guten Mathe-Online-Seite führt, wo du kostenlose Erklärungen und Übungen findest. Ich empfehle dir, hier alle Aufgaben zum Satz des Pythagoras und zu den Kathetensätzen durchzuarbeiten. Dann solltest du gut vorbereitet sein:

https://mathe.aufgabenfuchs.de/flaeche/dreieck/pythagoras.shtml

https://mathe.aufgabenfuchs.de/flaeche/dreieck/kathetensatz.shtml

Wenn du übrigens bei einer Aufgabe auf die Schaltfläche "neu" klickst, generiert die Seite weitere Aufgaben im selben Stil.

Viel Erfolg bei der Arbeit!

LG

...zur Antwort

Hallo,

du hast das goldrichtig erkannt: Nu Ralik fasse que ... übersetzt du hier am besten so: Möge Nu Ralik machen, dass ... / Möge Nu Ralik dafür sorgen, dass ...

Häufig findet sich bei solchen im Subjonctif ausgedrückten Wünschen noch ein "Que" als Einleitungswort:

Qu'il le fasse le plus vite possible. = Er möge es so schnell wie möglich machen.

Hoffe, das hilft dir weiter.

LG

PS: Noch eine reine Interessensfrage: Welches Buch liest du denn da gerade?

...zur Antwort

Hallo, hier ein Tipp zum Auswendiglernen eines Texts:

Schreib den Text ab, aber lasse jedes dritte Wort aus. Nimm dann deinen Lückentext und überlege, welches Wort jeweils in die Lücke kommt. Wenn du alle Lücken problemlos ergänzen kannst, schreibst du den Text wieder ab, lässt aber diesmal jedes Wort vor oder hinter jeder Lücke aus, und wiederholst den Vorgang. So kannst du problemlos weitermachen, bis du am Schluss einen reinen Lückentext hast, den du auswendig kennst.

Eine andere Möglichkeit: Schreibe den Text ab, aber schreib von jedem Wort nur den Anfangsbuchstaben auf und versuche so ihn zu rekonstruieren. Wenn das klappt, kannst du dann z.B. nur noch jeden zweiten Anfangsbuchstaben aufschreiben und dann wieder den Text so lange durchgehen, bist du weißt, was in welcher Lücke steht. Auch hier kommst du dann irgendwann an den Punkt, dass du nur noch Lücken hast, die du aber aufgrund der schrittweisen Reduktion, füllen können solltest.

LG

...zur Antwort

Hallo,

um diese Aufgabe zu machen, musst du auf folgende Regeln achten:

Normale Erzählzeit = passé composé [Frage: Was geschah (dann) ?]

Hintergrundsgeschehen, Beschreibung = imparfait [Frage: Was war schon/immer noch (in Bezug auf das Hauptgeschehen ?]

Vor-Vergangenheit = plus-que-parfait [Frage: Was war bereits vorher passiert ?]

Das bedeutet: présent-Formen musst du ins passé composé oder imparfait setzen, passé composé-Formen ins plus-que-parfait.

Bei deinem Text sieht das Ganze dann so aus:

Comme tous les jours, Idris est rentré tard de son travail. Il était fatigué parce qu’il avait beaucoup travaillé toute la journée. Quand il est arrivé à la maison, il a remarqué qu’il avait oublié ses clés. Alors, il a dû sonner. Sana lui a ouvert la porte et lui a dit que Mehdi et elle s’étaient disputés et que le garçon avait quitté l’appartement 10 minutes avant. Elle a expliqué qu’elle n’avait pas pu aller à la journée d’orientation et c’est pour cela que son fils s’était mis en colère. Finalement, les parents ont décidé de partir à la recherche de Mehdi.

Und sollte in deiner nächsten Französisch-Arbeit eine ähnliche Aufgabe drankommen, musst du also besonders darauf achten, ob du présent-Formen ins passé composé oder imparfait setzen musst. Tipp: être muss meistens ins imparfait gesetzt werden.

Ich möchte dir ans Herz legen, einmal einen Blick auf diese Frage zu werfen, wo ich als Antwort eine genaue Erklärung zur Verwendung von passé composé und imparfait gegeben habe. Lies meine Antwort aufmerksam durch oder kopiere sie dir, um zum Beispiel typische Signalwörter fürs passé composé oder imparfait zu lernen.

https://www.gutefrage.net/frage/wie-unterscheidet-man-imparfait-und-passe-compose#answer-487493098

LG

...zur Antwort

Hallo,

ich poste dir hier mal zwei Übersichten zu cum und ut, die ich mal für meine Schüler*innen gemacht habe:

Bild zum Beitrag

Bild zum Beitrag

So, diese Übersichten sollten dir weiterhelfen. Noch eine Anmerkung zur Übersetzung des Konjunktivs in cum- Sätzen und Konsekutivsätzen: Du übersetzt das Tempus des Konjunktivs genauso wie das entsprechende Tempus im Indikativ.

Bei der Übersetzung des Konjunktivs in ut-Sätzen gilt: In Begehr- und Finalsätzen sowie in Konzessivsätzen bietet sich oft eine Übersetzung mit "mögen" an, in Begehrsätzen nach Verben, die einen Befehl ausdrücken auch "sollen":

Me rogavit, ut venirem. = Er bat mich, dass ich kommen möge. (oder: Er bat mich zu kommen.)

Imperator militibus imperavit, ut hostes peterent. = Der Feldherr befahl den Soldaten, dass sie Feinde angreifen sollten. (oder: Der Feldherr befahl den Soldaten, die Feinde anzugreifen.)

Leitet ut eine indirekte Frage ein, kannst du auch den deutschen Konjunktiv der indirekten Rede verwenden, wenn das Einleitungsverb ein Verb des Fragens ist.

Scire volo, ut valeas. = Ich will wissen, wie es dir geht.

Quaesivit, ut valerem. = Er fragte, wie es mir gehe. (oder: ..., wie es mir ging.)

LG & viel Erfolg bei der Lateinarbeit!

...zur Antwort

Hallo,

ich habe mal alle Fehler, die mir aufgefallen sind, angestrichen und verbessert.

Bild zum Beitrag

Du neigst dazu, viel zu häufig das Present Progressive zu verwenden, wo ein Present Simple nötig ist. Den Unterschied zwischen diesen beiden Zeiten solltest du dir noch einmal gut anschauen, z.B. hier, wo du Erklärungen und kostenlose Übungen dazu findest:

https://www.ego4u.de/de/cram-up/grammar/simpre-prepro

insgesamt könntest du vielleicht noch ein zwei weitere Argumente einfügen, die gegen Plastik sprechen, z.B. die Tatsache, dass es aus fossilen Brennstoffen erzeugt wird, was negative Folgen für das Klima hat. Ein weiterer Aspekt ist, dass Plastik unheimlich lange erhalten bleibt, bevor es sich abbaut. Du könntest auch genauer darauf eingehen, in wie fern denn verschlucktes Plastik für Meerestiere (und Menschen) gefährlich ist.

Hoffe, das hilft dir weiter.

LG

...zur Antwort

Hallo,

bei 7a musst du einfach die Sätze in die richtige Reihenfolge bringen. Bei 7b musst du dasselbe machen, aber statt des ? eine zum jeweiligen Satz passende Form der vorgegebenen Verben bilden.

LG

PS: Wenn du später deine Lösung einstellst, schaut sich das hier garantiert jemand an. Aber versuche erst einmal die Aufgabe selbst zu lösen! Und achte auf eine lesbare Qualität deiner Fotos.

...zur Antwort

Hallo,

wenn "die Stille dröhnt", handelt es sich um ein Paradoxon, also einen Scheinwiderspruch. Würde im Text "dröhnende Stille" stehen, wäre es ein Oxymoron.

Hoffe, das hilft dir weiter. Du kannst dir ja noch einmal anschauen, was ein Paradoxon ist und was es von einem Oxymoron unterscheidet ...

https://de.wikipedia.org/wiki/Oxymoron

LG

...zur Antwort

Hallo,

soweit sieht das gut aus! Nur würde ich statt "... ist mir nichts Neues" eher "ist nichts Neues für mich" sagen. Eine Umwandlung von "für mich" ist hier nicht nötig.

LG

...zur Antwort

Hallo, habe mir deine Aufgaben gerade angeschaut: Du solltest unbedingt noch einmal die lateinischen Deklinationen wiederholen!

Bild zum Beitrag

Bild zum Beitrag

Habe dir bei den noch nicht erledigten Aufgaben entweder die richtigen Lösungen markiert oder dir Lösungsanätze hinzugefügt.

LG

...zur Antwort

Klare Antwort: Nein! Denn deine Zerlegung des Wortes in Einzelteile erzeugt keine sinnvollen lateinischen Wörter. Und warum sollte das Arabisch oder Chinesisch sein? Hast du überhaupt irgend eine Ahnung von Latein, Arabisch oder Chinesisch? Ich glaube nicht. Chinesische Wörter (zumindest im modernen Mandarin) können übrigens gar nicht auf -t enden! Ähnlich enthalten die meisten arabischen Wörter ein Gerüst aus drei Konsonanten ...

Und wenn du dann noch den Google-Übersetzer verwendest, kann da eigentlich nur noch Unsinn rauskommen.

Es gibt aber durchaus witzige (im Sinne von geistreiche) Wortspielereien dieser Art. Ich denke zum Beispiel an Jacques Prévert: Parlement = Parle et ment. (Parlament = Redet und lügt.). Das ist lustig, lässt sich aber nicht auf andere Sprachen übertragen.

Sollte das also ein Versuch sein, vermeintlich lustige alternative Wortursprünge zu (er-)finden, ist der Versuch leider gescheitert.

LG

...zur Antwort