Liebe alle,
ich bin bei der Übersetzung einiger Textpassagen auf eine Formulierung gestoßen, die wörtlich so heißt: "es wird neblig vor meinen Augen".
Gemeint ist damit, dass einem schwindlig wird, und sich das Blickfeld verwischt, die Konturen nicht mehr klar zu unterscheiden sind. In deutschen Entsprechungen fand ich bislang eher sowas wie "Schleier vor den Augen" haben.
Kennt ihr noch so griffe Formulierungen, z. B. aus Romanen, die hier passen würden?
Danke für alle Vorschläge.