Formulierungshilfe "sich drehen" oder "strotzen vor" (siehe Satz)?
Liebe Leute,
ich habe eine Bitte: könnt ihr mir bitte bei einer präziseren und sprecheräquivalenten Formulierung helfen. Es geht um folgende Situation: ein junger, etwas bekiffter Mann zieht durch die Straßen, auf einmal ist er in einem Vergnügungspark. Er sagt folgenden Satz:
Ich habe mich auf Orte verliert, die mit Vergnügen ausschweifen
So zumindest meine Übersetzung.
Das Original (Polnisch) lautet so:
Pogubilem sie w miejscach gdzie toczy sie zabawa.
Das heißt - wörtlich genommen - "sich drehen", gemeint ist aber eher, dass es dort, an dieser Stelle, vor Vergnügen rauscht, ausschweift, strotzt... Man muss diesen Satz also anders angehen: was kommt euch hier am besten vor?
Vielen Dank für eure Hilfe, Vorschläge, Hinweise!