Wieso übersetzt die Neue-Welt-Übersetzung der Zeugen Jehovas "σταυρὸς" ("stawròs"/"stauròs") zwar mit "Pfahl", was der ursprünglichen Bedeutung des Wortes entspricht (und nicht, wie sonst üblich, mit "Kreuz"), aber "σταυρόω" ("stawróo"/"stauróo") nicht mit "pfählen", was der ursprünglichen Bedeutung dieses Wortes als Hinrichtungsart entspricht ("ärs*hlings auf einen Pfahl spießen") sondern mit "an den Pfahl bringen" (was sich in dieser Bedeutung noch rechtfertigen lässt) oder sogar "an den Pfahl schlagen" (was nun überhaupt nicht mehr passt)?