Wieso nuscheln die Schauspieler in amerikanischen Filmen und Serien so dermaßen vor sich hin?
Wenn ich auf American English Youtube-Videos schaue, dann verstehe ich so 90%-95% des Gesagten. Doch wenn ich Serien und Filme im O-Ton schaue, reduziert sich das plötzlich auf 60-70%. Ich hab das Gefühl, dass die in Serien so extrem schnell sprechen, Wörter verschlucken, und vor sich hinnuscheln das da doch keiner was verstehen kann. Oder woran liegt das genau warum ich auf Youtube so vieles verstehe, ich mir aber bei Filmen und Serien so schwer tue? Habt ihr außerdem auch Tipps für mich?
3 Antworten
Das liegt daran, dass zwar Filme genau wie YouTube Videos auch gescripted sind, aber man beim Film das Gefühl vermittelt bekommen soll, dass das, was man da guckt echt ist. Dass natürlich auch Filme oft Käse sind, ist klar aber es soll den Anschein erwecken, dass man mitten im Geschehen steckt, das ist bei YouTube Content eben etwas anders.
Damit man sich aber in beispielsweise den Charakters in einem Film hineinversetzen kann, muss der Schauspieler so reden, wie sie eben auch als englische Muttersprachler normalerweise miteinander reden würden. Im realen Leben nuscheln viele Muttersprachler, weil sie es einfach gewohnt sind, und sich auch sonst nicht an jemanden anpassen müssem, der sie weniger versteht, sondern sie sprechen ja hauptsächlich mit anderen englischen Muttersprachlern und die verstehen das ja meist ohne Probleme.
Ein anderer Grund warum man Muttersprachler in Filmen in der Originalsprache oft schlechter versteht ist, dass ja das Aufnahmemikrofon den Ton des Drehsets aufnimmt im Gegensatz zu einer deutschen Synchro-Version, bei der ja das gesprochene extra aufgenommen wird, und dann passend zum Bild abgespielt wird. Dabei kann man den Ton nochmal besser regulieren.
unter der bisher unbestätigten Annahme, dass mit "YouTube-Videos" eigens für YouTube und ein internationales Publikum erzeugte Influencer- und Dokumentationsvideos gemeint sind - denn YouTube ist eine Plattform für alle Arten von Filmen, auch für Ausschnitte von Serien und Kinofilmen - denke ich, dass erstere eigens zur Verständlichkeit entspr. verständlich gesprochen sind, während letztere einfach wirkliches Leben darstellen. Also ich verstehe hier jedes Wort:
wenn der "gewisse Bundesstaat" südlich von Mason-Dixon liegen soll, hier ist, wie das wirklich klingt: https://www.youtube.com/watch?v=UQ7b3EqsB6o (man beachte den Unterschied zwischen den Fragen und den Antworten)
Das habe ich bisher nicht so empfunden.
Aber vielleicht liegt das daran, dass du mit American English nicht sehr vertraut bist?
Sicher sprechen aber im "real life" (das die Filme wohl vermitteln sollen) die Schauspieler anders als zum Beispiel YouTuber in Erklärvideos.
Hast du konkrete Beispiel?
Gruß, earnest
Das habe ich bisher nicht so empfunden.
Ich schon. Aber nicht nur viele Amerikaner sprechen für mich Donald Duck- Englisch, In englischen Filmen ist es oft nicht besser. NIcht umsonst schaue ich einen meiner Lieblingsfilme "Der Priester" mit Linus Roache doch lieber synchronisiert an. Er spielt im Manchester Arbeitermilieu und das traue ich mir nicht zu... Ich bleibe da lieber bei den Austen Verfilmungen oder Downton Abbey - dessen 2. Film nun als DVD neben mir liegt.
Es gibt den Film Secrets and Lies, der im Londoner Cockney Milieu spielt. Die könnten für mich auch Chinesisch reden, ich verstehe die fast gar nicht,
Also jedes Wort verstehe ich hier nicht, vielleicht liegt es auch an einem Akzent aus einem gewissen Bundesstaat mit dem ich nicht vertraut bin.