Was ist auf englisch korrekt?
Ist es korrekt wenn ich "I whish I knew you in person" schreibe, wenn ich sagen will "Ich wünschte, ich würde dich in echt kennen" (zu einem online freund)? Oder ist "I whish I would know you personally" passender? Oder ist beides falsch?
Oder halt " I whish I knew you personally"
4 Antworten
Beides ist korrekt, letzteres würde ich aber eher verwenden, wenn ich ihn nicht wirklich kenne.
Ich würde daher durchaus mit "I wish I knew you in person" gehen. Und ganz ehrlich, selbst wenn es nicht ganz korrekt wäre, man würde dich durchaus gut verstehen, was ja eigentlich das wichtigste an der Kommunikation mit Freunden ist. 😊
Oh, habe aus der Frage gecopy-pasted und das übersehen. Danke, ich werde es anpassen. 👍
Das erste klingt deutlich besser und wirkt natürlicher.
Aber ich würde, wenn man jemanden nach einem Treffen fragen will, eher danach fragen, was die andere Person will. Also sowas wie "Wie würdest du dich dabei fühlen, wenn wir uns mal in Echt treffen würden?"
Auf Englisch:
"What would you think if we could meet in real life?"
Hallo,
meine Wahl wäre I wish I knew you in person., auch wenn
wish + would möglich ist, siehe:
(https://dictionary.cambridge.org/de/grammatik/britisch-grammatik/wish)
(https://learnenglish.britishcouncil.org/grammar/intermediate-to-upper-intermediate/wish-and-if-only)
I wish I would ist non-standard English, umgangssprachlich und je nach Kontext (nicht nur im American English) möglich.
Interessante Diskussionen finden sich auch im Internet:https://thegrammarexchange.infopop.cc/topic/i-wish-i-would
https://forum.wordreference.com/threads/i-wish-i-were-i-wish-i-would.1823166/
Im Englischunterricht wäre ich damit trotzdem vorsichtig.
AstridDerPu


Beide Sätze sind grammatikalisch korrekt und vermitteln die gewünschte Botschaft. Der Satz "I wish I knew you in person" ist allerdings geläufiger und klingt natürlicher in Englisch. Der zweite Satz "I wish I would know you personally" ist nicht so gängig, aber immer noch verständlich.
wish