Übersetzung im Film?
Mir ist jetzt öfter aufgefallen das falsch bzw anders übersetzt wird. Zbs sagte jemand in einem Amerkanischen Film f...ck your mother und es wurde mit leck mich am A...sch ins deutsche übersetzt ??? Und und und...
Frage: Dürfen die das ? Und wieso wird es anders übersetzt ?
5 Antworten
Natürlich dürfen die das. Es muss nur an den Ton und an die Situation angepasst sein.
Natürlich dürfen die das. Insbesondere feststehende Redewendungen ergeben in anderen Sprachen z.T. keinen Sinn, wenn du sie wörtlich übersetzt und da entscheidet man sich dann eben für eine sinngemäße Übersetzung.
Ganz abgesehen davon, dass man ja auch auf die Länge des Satzes achten muss und vermutlich auch wo es geht die Lippenbewegungen mit einbezieht, sodass es einigermaßen passt.
Und offen gestanden... der 'Inhalt' ist hier die Beleidigung. Ist es dann wirklich kriegsentscheidend WELCHE Beleidigung es ist?
Vor allem bei sprachenspezifischen Redewendungen, die in anderen Sprachen nicht vorkommen, ergibt es keinen Sinn sie 1:1 zu übersetzen und das F*-Wort ist im deutschsprachigen Film- und TV-Geschäft auch nicht salonfähig genug.
wörtliche Übersetzung von Idiomen führt manchmal zu Missverständnissen, weil die Wortwahl bei gleicher Bedeutung völlig verschieden sein kann.
Mein Lieblingsbeispiel:
English "well I go to the foot of our stairs"
Deutsch "jetzt schlägts aber dreizehn"
Ist bei Untertiteln noch extremer natürlich geht dies ist doch schon sehr vielen aufgefallen wahrscheinlich weil es eine ähnliche Bedeutung hat .