Übersetzung im Film?

5 Antworten

Natürlich dürfen die das. Es muss nur an den Ton und an die Situation angepasst sein.

Natürlich dürfen die das. Insbesondere feststehende Redewendungen ergeben in anderen Sprachen z.T. keinen Sinn, wenn du sie wörtlich übersetzt und da entscheidet man sich dann eben für eine sinngemäße Übersetzung.

Ganz abgesehen davon, dass man ja auch auf die Länge des Satzes achten muss und vermutlich auch wo es geht die Lippenbewegungen mit einbezieht, sodass es einigermaßen passt.

Und offen gestanden... der 'Inhalt' ist hier die Beleidigung. Ist es dann wirklich kriegsentscheidend WELCHE Beleidigung es ist?

Henry065257 
Fragesteller
 15.02.2024, 07:49

Naja es hat mich eben gewundert

0

Vor allem bei sprachenspezifischen Redewendungen, die in anderen Sprachen nicht vorkommen, ergibt es keinen Sinn sie 1:1 zu übersetzen und das F*-Wort ist im deutschsprachigen Film- und TV-Geschäft auch nicht salonfähig genug.

wörtliche Übersetzung von Idiomen führt manchmal zu Missverständnissen, weil die Wortwahl bei gleicher Bedeutung völlig verschieden sein kann.

Mein Lieblingsbeispiel:

English "well I go to the foot of our stairs"

Deutsch "jetzt schlägts aber dreizehn"

Ist bei Untertiteln noch extremer natürlich geht dies ist doch schon sehr vielen aufgefallen wahrscheinlich weil es eine ähnliche Bedeutung hat .