Warum wurde der Film als "Ziemlich beste Freunde" übersetzt?
In anderen Sprachen wurde der Film meistens als "unberührbar" bzw. "Intouchables" übersetzt. Wieso auf Deutsch als Ziemlich beste Freunde? Was hat diese deutsche Übersetzung mit Intouchable zu tun? Was ist hier die Logik für diese Übersetzung?
Ich bin kein Muttersprachler. Ich habe so verstanden: "best" ist schon Superlativ wie Nummer 1 und "ziemlich best" ist wie 0.999999...die 1 nie erreichen kann. Deswegen ist "best" für "ziemlich best" Intouchable oder?
3 Antworten
Ob da eine Logik dahintersteckt, sollte man vermutlich nicht hinterfragen. Allerdings ist es so, dass in Deutschland aufgrund des Markenrechts keine zwei Filme exakt denselben Namen haben dürfen (es sei denn, es handelt sich um eine Neuverfilmung). Vielleicht gab es alle passenden möglichen Filmtitel schon?
Das ist übrigens der Grund, warum der Disney-Film "Moana" im Deutschen "Vaiana" heißt. Es gibt nämlich eine Serie über eine italienische Pornodarstellerin mit dem Namen "Moana" - daher musste ein anderer Titel her.
Ziemlich kann auch eine Verstärkung bedeuten, Anerkennung ausdrücken, ähnlich wie "nicht schlecht, nicht übel". Beim Übersetzen kommt es oft darauf an, die richtigen Worte für die Situation zu finden. Wörtlich übersetzte Dialoge wirken deshalb oft steif und fremd, das fällt bei schlecht synchronisieren Filmen oft auf. Man sagt im entsprechenden Moment bei uns eben ganz andere Sätze. Der Titel "Ziemlich beste Freunde" beschreibt den Film jedenfalls ziemlich gut.
Filmtitel-Übersetzungen sind NIE 1:1 Übersetzungen.
Darum darf man darüber auch nicht nachdenken.
Also ist The Godfather -> Der Pate keine 1:1 Übersetzung?