Richtige Übersetzung für "Lebe jeden Tag, als wäre es dein dein letzter"

11 Antworten

Carpe diem! Klingt wesentlich besser und wird nicht so schmerzhaft und teuer!

Carpe diem ist Latein. An Deiner Übersetzung stimmt das "like" nicht. Was soll es in dem Zusammenhang bedeuten "ähnlich, wie?"

0

jo is korrekt bzw. hätt ich auch so übersetzt

Nein, mit like kommen wir hier nicht weiter!

0

Ich würde formulieren:

--> Live each day as if it were your last one!

Ich würde nach dem Wort last auf jeden Fall one für das fehlende Nomen einsetzen. Ich meine, das alles andere nicht standardgemäß ist.

Viel Spaß mit der Antwort!

Nee grade nicht. Bei solch idiomatischen Redewendungen ist es gebräuchlicher, dass "one" wegfällt. "live every day as if it were your last" heißts richtig.

0

Sylboy: Muss ich fenway doch mal Recht geben. Eine kurze Überprüfung im Web stützt ihre Version.

Einfach behaupten kann jede/r. Tut hier auch fast jede/r.

Trotzdem gefällt mir das Gandhi-Zitat von AstridDerPu noch besser.

0

Wie wäre es mit dem Anfang des Mahatma Gandhi Zitats:

"Live as if you were to die tomorrow (; learn as if you were to live forever.)" ?

:-) AstridDerPu

Was heißt es denn genau übersetzt?Stimmt die Satzstellung so?

Also carpe diem fällt raus, weil es davon einfach schon viel zu viele Tattoos gibt!

0
@danielg40

@danielg40: "Lebe, als ob du morgen sterben solltest (lerne, als ob du ewig leben solltest.)"

Natürlich stimmt die Satzstellung, und das lässt sich gerade bei einem so bekannten Spruch leicht per Google überprüfen:

"Live as if you were to die tomorrow" mit Anführungsstrichen ins Suchfeld eingeben: 4.150.000 Treffer.

Und dann hast du Englisch am Leib, das du nicht einmal richtig verstehst. Wer's mag...

0

Bei "Carpe Diem" wird beides groß geschrieben oder nue "Carpe"?

Was möchtest Du wissen?