Hi könnte mir bitte jemand diesen Martial Text übersetzten?
Martial, Buch 6, 27:
Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae
incolis et ueteres tu quoque Ficelias „
est tibi, quae patria signatur imagine uoltus,
testis maternae nata pudicitiae.
Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno,
et potius plenos aere relinque cados.
Sit pia, sit locuples, sed potet filia mustum:
amphora cum domina nunc noua fiet anus.
Caecuba non solos uindemia nutriat orbos:
possunt et patres uiuere, crede mihi.
2 Antworten
O Nachbar Nepos - denn auch du wohnst in der Nähe [des Tempels] der Flora (der Blumen) und ebenso auch nahe zu den alten Ficelias. Dir gehört eine, die mit dem Antlitz ihres Vaters gekennzeichnet wird, eine Zeugin, die von mütterlicher Keuschheit geboren wurde. Dennoch schone den alten Falernowein nicht zu sehr, und hinterlasse lieber volle Krüge, mit Geld. Sie möge fromm sein, sie möge wohlhabend sein, aber deine Tochter soll Most trinken: der Krug mit der Geliebten wird ein neues Mütterchen machen. Die kaekubische Weinernte soll nicht nur Waisen ernähren: auch Väter können leben, glaube mir.
Hallo,
hier eine Übersetzung des Epigramms:
Mein doppelter Nachbar Nepos – denn du wohnst auch ganz nahe am Flora-Tempel
und ganz nahe bei der alten Stadt Ficeliae --
du hast eine Tochter (= nata), die dir wie aus dem Gesicht geschnitten ist (wörtlich: „die durch das väterliche Gesichtsabbild gekennzeichnet ist”),
ein Zeugnis der Keuschheit ihrer Mutter („eine Zeugin der mütterlichen Keuschheit”).
Schone du dennoch nicht den alten Falernerwein,
und hinterlasse lieber Krüge voll mit Geld.
Sie mag fromm sein, sie mag reich sein, aber deine Tochter soll jungen Wein trinken:
Ein jetzt noch neuer Krug wird zusammen mit seiner Herrin alt werden.
Käkuberwein soll nicht nur Waisen nähren:
es können auch Väter leben, glaube mir.
Liebe Grüße
Anmerkung: "anus" ist hier am besten adjektivisch als "alt" zu übersetzen.