ppp von abesse? un-/regelmäßige PPPs?
Bild zu Frage
Gibt kein PPP von esse, abesse, accedere 50%
Es gibt ein PPP von ^ 50%
Sprache, Grammatik, Latein, ppp, Zeitformen
Wie übersetzt man diese 2 Sätze (Latein)?

Ich war noch nie gut in Latein und habe angefangen die ganze Grammatik zu wiederholen. Momentan bin ich bei Lektion 20 des "Cursus" Lateinbuches und versuche den Lektionstext zu übersetzen, aber schon der zweite und dritte Satz bereiten mir Probleme.

Satz 2: Volo apud Flavium adesse, cum cena incipit.

Das habe ich bereits herausgefunden: "Volo" bedeutet ich will, "apud" bei, "Flavium" ist der Akkusativ Sg von Flavius und "adesse" ist Infinitiv und bedeutet "helfen" oder "da/anwesend sein". "cum cena" ist Ablativ und bedeutet so viel wie "mit der Mahlzeit/dem Essen" und "incipit" heißt "anfangen" und ist 3. Person Sg. Handelt es sich bei "Flavium adesse" um einen AcI? Wenn ja, wird alles nach dem Komma noch in der Übersetzung miteinbezogen? Wie soll man das überhaupt übersetzen?

Ich habe: "Ich will bei Flavius (anwesend) sein/ helfen, er beginnt mit dem Essen." Ich habe aber das Gefühl, dass das falsch ist. Es würde passen, wenn man sagt "wenn er mit dem Essen beginnt", aber das wäre einfach dazuerfunden.

Satz 3: Magnae, credo, cenae intererimus.

Dazu habe ich eine halbwegs logische Übersetzung gefunden, habe aber trotzdem Fragen. Die Übersetzung lautet: "Ich glaube wir werden an großen Mahlzeiten teilnehmen (großen Mahlzeiten beiwohnen)"

Das würde Sinn ergeben, wenn man Mahlzeiten im Singular übersetzt (cenae = Dativ Sg). "intererimus" ist ja eigentlich Futur 2, aber man sollte es auch im Futur 1 übersetzen können. Würde die Übersetzung richtig "Ich glaube wir werden einer großen Mahlzeit beigewohnt haben." lauten? Kann man die Kommas einfach ignorieren.

Ich hoffe jemand kann mir helfen und mir die richtigen Übersetzungen auch erklären. Vielen Dank im Voraus!

Lernen, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Hausaufgaben, Latein, Lateinübersetzung, übersetzen
Bedeutung von C+M+B - Christus mansionem benedicat?

Hallo,

bedeutet C+M+B jetzt - Christus mansionem benedicat
oder C+M+B - Casper Melchior Baltasar?

Argumente für Casper Melchior Baltasar

  • CMB sind nicht nur die Anfangsbuchstaben der Namen,
  • sondern sind auch exakt in der richtigen Reihenfolge.
  • Im Lateinischen hat man Namen mit großen Buchstaben abgekürzt
  • In manchen Regionen gibt es auch die Abkürzung KMP (Kasper)

Argumente gegen Christus mansionem benedicat

  • "Christus" kommt so isoliert in keiner Segensformel vor, vielmehr "Dominus".
  • Das Wort "mansio" für "Haus" ist sehr ungebräuchlich. Viel häufiger: "domus".
  • Es gibt in einigen Regionen auch die Abkürzung KMP
  • In einer Theorie, soll das K für das griechische Wort für Herr stehen, aber wer vermischt Griechisch mit Latein? (es gibt doch auch das lateinische Sprichwort "Graeca non leguntur." - "Griechisches wird nicht gelesen")

Argumente für Christus mansionem benedicat

  • Wann wurden jemals Sätze mit Buchstaben abgekürzt? okay bei R.I.P

Argumente gegen Christus mansionem benedicat wiederum

  • Man sagt doch auch nicht R+I+P
  • Das + Zeichen macht bei Namen / Substantiven eher Sinn.

Alles in allem, auch wenn ich den Optativ schöner finde, denke ich doch, dass die ursprüngliche Bedeutung Casper Melchior Baltasar gewesen war und das einige zu dieser Abkürzung dann andere passende Wörter gefunden haben: "Christus segne dieses Haus".

Religion, Christentum, Glaube, Heilige Drei Könige, katholisch, Latein, Römisch-katholisch, Sternsinger, Epiphanie

Meistgelesene Fragen zum Thema Latein