AcI Poscere zum Verbalsubstantiv auffordern?
Magna voce hospites tacere poscit.
Mit lauter Stimme fordert er, dass die Gäste schweigen.
Eine Profi-Latein-Regel besagt, dass man AcI's, wenn es geht ohne "dass-Satz" übersetzen sollte.
Mit lauter Stimme fordert er die Gäste auf(,) zu schweigen.
Meine Frage ist, kann man auch Folgendes sagen(?):
Mit lauter Stimme fordert er die Gäste zum Schweigen auf.
Oder gehört das auch in die verbotene Schublade wie das rheinische Gerundium? (während sie am Schweigen waren)
2 Antworten
Mit lauter Stimme fordert er die Gäste auf(,) zu schweigen.
Ohne Komma. Wenn der Infinitiv noch einen Zusatz bekäme (z.B. forderte auf, sofort zu schweigen), dann mit Komma.
Mit lauter Stimme fordert er die Gäste zum Schweigen auf.
Sehr schöne Übersetzung. Das streicht dir kein Lehrer der Welt an.
Hallo,
sollte ich raten, würde ich sagen, dass der Satz
Magna voce hospites tacere poscit.
von dir selbst konstruiert worden ist, richtig? Normalerweise steht nämlich bei den Verben des Forderns kein AcI, sondern ein Finalsatz. Zumindest im klassischen Latein ist also nur möglich:
Magna voce poscit, ut hospites taceant.
Und natürlich kannst du diesen finalen Begehrsatz mit einem Infinitivsatz übersetzen:
Er fordert seine Gäste laut auf zu schweigen.
Aber auch "Laut fordert er seine Gäste zum Schweigen auf." ist möglich. Ich persönlich würde aber den zu-Infinitiv bevorzugen.