Latein, wie übersetzt man das?
Moin,
... provocare integer vel te ulcisci lacessitus.
Wie übersetzt man diesen Teil?
Ich störe mich irgendwie an dem integer, sind das nicht die anständigen? Warum sollten diese zum Kampf herausfordern?
Oder bin ich da gerade auf dem völlig falschen Dampfer?
1 Antwort
Ja, du bist auf dem falschen Dampfer, weil niemand seriös einen zerrupften Satz übersetzen kann. Der komplette Satz lautet:
Quid autem tam necessarium, quam tenere semper arma, quibus vel tectus ipse esse possis vel provocare integer [possis] vel te ulcisci lacessitus [possis]?
Was aber ist so notwendig, wie immer Waffen bereit zu halten, durch welche du selbst entweder geschützt werden kannst oder es als Unbescholtener mit jmd. aufnehmen kannst oder als Gereizter dich rächen kannst?
Diese drei Glieder beschreiben also den möglichen Zweck des Waffeneinsatzes:
A) Vor dem Angriff als Schutz
B) Während des Angriffs zur Verteidigung
C) Nach dem Angriff zum Zweck der Rache.
Aus heutiger Sicht eine zumindest in unserem Kulturkreis zweifelhafte Argumentation.
Fürs nächste Mal: Ein seriöser Wahrsager (Haruspex) konnte auch immer nur aus ganzen Tieren die Zukunft vorhersagen.(*)
Liefere du deswegen bitte in Zukunft auch immer ganze Sätze und keine fragmentierten Eingeweide, wenn du eine seröse Antwort haben möchtest. 😉
(*: vgl: Asterix und der Seher 😅)
VG
MCX