Latein?
In tenebris luges amissum, Galla, maritum.
Iam plorare pudet te, puto, Galla, virum.
Stimmt das:
Galla, du betrauerst im Schatten, deinen Ehemann, der entlassen worden ist/tot ist(?).
Galla, es beschämt mich, glaube ich, dass du deinen Mann wehklagst.
Eigentlich heißt "amissum" entlassen vom "Leben", hab es ein bisschen freier übersetzt. Und bei pudet te wird es "beschämt mich" aber warum ist es nicht "beschämt dich"?
1 Antwort
Ja, amissus = verloren = hier: verstorben
Das ist das PPP von amittere und auch im Deutschen ist es nicht unüblich, von Verstorbenen als "verloren" zu sprechen.
Te pudet = es erfüllt dich mit Scham (ist ein unpersönlicher Ausdruck). Die Person, die sich schämt, steht dabei im Lateinischen immer im Akkusativ.
=> ÜBERSETZUNG
Im Dunkeln betrauerst du, Galla, deinen verstorbenen Ehemann. Ich glaube, Galla, es erfüllt dich schon mit Scham, deinen Ehemann zu beweinen.
=> INTERPRETATION
Das lyrische Ich nimmt der Galla ihre Selbstaussage nicht ab, dass sie im Dunkeln trauere. Er vermutet, dass sie überhaupt nicht trauert, sondern vielleicht sogar ganz froh ist....
LG
Naja, das ist ein Aci:
Velox, du klagst, dass ich (Akk) lange Gedichte schreibe (Inf).
Die von dir formulierte Übersetzung ist eine "Profi-Übersetzung": Sie klingt sehr elegant und könnte sicherlich auch so in einer 100€-Martial-Tusculum-Ausgabe stehen. Also fachlich ist daran nichts zu bemängeln; aber mit 15 Jahren Berufserfahrung weiß ich, dass der Schüler, der sie aufgeschrieben hat, hier entweder geschummelt oder exzellent geraten hat. Wer die Konstruktion (AcI) durchschaut hat, würde als Schüler einen dass-Satz formulieren.
=> In einer Klausur würde ich Google bemühen, um zu schauen, ob der Schüler geschummelt hat.
=> Ja, es ist korrekt, aber sehr verdächtig.
=> Nein, einen Infinitiv kann man für gewöhnlich nicht als Partizip (geschrieben) übersetzen.
Ok, vielen Dank! Tatsächlich hab ich das so übersetzt, war mir aber sicher, dass es so nicht durchgehen könnte und hab einfach den AcI übersehen...
Danke, aber ich hätte zu dem Satz noch eine kurze Frage:
Scribere me quereris, Velox, epigrammata longa.
Ist das korrekt: Velox, du klagst über meine lang geschriebene Gedichte.
Also lässt sich der Inf. "scribere" auch mit "geschrieben" übersetzen?