Cicero „De fato“ Abschnitt 21: „alterum utrum“?

Ut enim Epicurus veretur, ne, si hoc concesserit, concedendum sit fato fieri, quaecumque fiant, (si enim alterum utrum ex aeternitate verum sit, esse id etiam certum et, si certum, etiam necessarium; ita et necessitatem et fatum confirmari putat) sic Chrysippus metuit, ne, si non obtinuerit omne, quod enuntietur, aut verum esse aut falsum, non teneat omnia fato fieri et ex causis aeternis rerum futurarum.

Hallo!

Ich übersetze momentan privat ein wenig aus Ciceros „De fato“ und bin auf diesen Satz gestoßen. An sich stellt dieser kein Problem dar, allerdings bin ich über die „Doppelung“ der Pronomina „alterum utrum“ (im obigen Textauszug fett und kursiv markiert) gestoßen. Da ich mir darauf keinen Reim bilden konnte, habe ich in der Reclam-Übersetzung „gespickt“, wie ich diese Pronomina auflösen sollte. Dort steht (auch etwas basierend auf dem Kontext der Dinge, über die Cicero vor diesem Abschnitt schreibt):

“Wenn nämlich seit jeher entweder „wahr“ oder „falsch“ gültig sind, ist dies bestimmt,…“

Hier wird also „alterum utrum“ mit „entweder ‚wahr‘ oder ‚falsch‘ aufgelöst“, was die Übersetzerin wohl aus dem Kontext nimmt, da Cicero vorher die Ansicht von Chrysipp darstellte, dass jede Aussage eben entweder „wahr“ oder „falsch“ ist, wie weiter unten im Abschnitt zu lesen ist.

Aber auch nach dieser Übersetzung wird mir nicht ganz klar, wie ich „alterum utrum“ auflösen könnte, um auf „entweder wahr oder falsch“ zu kommen, da ja „alterum“ „der eine/der andere“ und „utrum“ „welcher von beiden“ heißt und ich diese Begriffe irgendwie nicht logisch in den Satz bei der Übersetzung integrieren kann.

Vielleicht kann jemand von euch mir dabei helfen und diese beiden Pronomina vllt. etwas „wörtlich“ aufschlüsseln, damit es mir klarer wird.

Vielen Dank schon im Voraus für eure Hilfe,

Lu

Sprache, Fremdsprache, Text, Übersetzung, Cicero, Grammatik, Latein, Lateinübersetzung, lateinische Literatur
Pygmalion (Ovids Metamorphosen) Übersetzung: Singular totz Plural?

Hey,

ich habe folgenden Text aus Ovids Metamorphosen übersetzt:

ut rediit, simulacra suae petit ille puellae               280

incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;

admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:

temptatum mollescit ebur positoque rigore

subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole

cera remollescit tractataque pollice multas               285

flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.

dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,

rursus amans rursusque manu sua vota retractat;

corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.

Ein Reclam-Buch schlägt dafür folgende Übersetzung vor:

Als er nach hause kam, zog es ihn zu seinem Mädchenbild. Er warf sich auf das Lager und küßte sie. Da war ihm, als sei sie warm. Wieder legt er Mund an Mund und tastet mit der Hand nach der Brust. Er tastet noch, da wird das Elfenbein weich, verliert seine Starrheit, weicht zurück und gibt den Fingern nach, so wie Wachs vom Hymettus an der Sonne geschmeidig wird, sich unter dem Druck des Daumens zu tausenderlei Gestalten formen läßt und in der Hand des Bildners immer bildsamer wird. Pygmalion staunt. Er traut seiner Freude noch nicht und fürchtet, er täusche sich. Wieder und wieder prüft der Liebende mit der Hand sein Wunschbild. Fleisch und Blut ist’s; mit dem Daumen prüft er, wie es in den Adern pocht.

Eigentlich frage ich mich dabei nur, warum "simulacra" (Z. 280), was Bild/Bildnis heißt, und "vota" (Z. 288), was geweihter Gegenstand/Weihgeschenkt heißt, bei dem Übersetzungsvorschlag (und allen anderen, die ich finden konnte) mit dem Singular, also "(Mädchen)bild" und "Wunsch(bild)" übersetzt wurde. Warum darf ich das grammatikalisch gesehen machen, wenn eigentlich der Plural dort steht?

Müsste sich zudem "sua" (Z. 288) nicht auf "manu" (Z. 288) beziehen, anstatt auf "vota" (Z. 288), da vota ja im Plural steht? Also eigentlich "mit seiner Hand" für "sein Wunschbild".

Zuletzt würde ich gerne wissen, warum man "visa tepere est" mit "ihm war, als sei sie warm" übersetzen kann. Bzw. warum kann man das "ihm" einfügen? Müsste es streng genommen nicht heißen: "Er war, dass das Traumbild (sie) warm war."?

Danke für die Hilfe.

LG Buberl

Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Lateinübersetzung, Ovid, Metamorphosen
Latein Lektionstext hilfe?

Hallo, ich finde das sehr unangenehm, eine Frage über die Schule in so einer Website zu stellen, jedoch brauche ich wirklich hilfe, da ich mit Latein einfach nicht mehr weiter komme...

Hier der Text:

Ulixés sociique diù apud Circam vixerant. Tandem eam relinquere et iter pergere constituerunt. Itaque nävem órnáre coepêrunt. Circe autem Ulixem ad iter sẽ parantem de periculis futüris docuit atque imprimis de Sirenibus monuit: „Audi, Ulixës! Hoc periculum vobis domum nāvigantibus instábit: Ad Sirènës veniètis, quae insulam in itinere vestró sitam habitant. Sirenės viros, qui prope sėdės eārum návigant. alliciunt'. Dulci voce cantantës vēro eos cögunt nåvës ad insulam appellere. Qui numquam domum redeunt." Ulixés: „Quid eis • accidit? Circe: „Alii insulam intrantés memoriam patriae déponunt. Alii in undis vitam âmittunt, quod nävés in saxa iactătae sunt." Ulixes à Circă ita monitus sociós návem solvere iussit. Graeci, postquam iam diû nāvigāvērunt, insulam Sirènum procul s cõnspëxérunt. Ulixés: „Ecce sédés Sirênum! Quârum carminibus viri alliciuntur. Itaque aurês vestrås cēră obtūrābö'. Deinde mê carmina audire cupientem ad mälum vincite et celeriter praeter insulam nävigäte!" Dum socil praeter insulam nåvigant, Ulixés Sirenibus aurės » praebuit. Carmina audiens tamen in periculó nôn erat. Früstra enim sociós návem ad litus appellere iubëbat; früstrå côs vincula solvere iubébat: Socii nihil audientės eius verba neglexërunt. Höc modó Graeci periculum effügerunt.

Ich habe die ersten drei Sätze bereits übersetzt:

Odysseus und seine Begleiter hatten lange bei Circe gelebt. Schließlich beschlossen sie, sie zurückzulassen und ihre fahrt(?) fortzusetzen. Deshalb fingen sie an ein Schiff auszustatten. Circe aber informierte Odysseus, als er

Würde mich über jede Antwort freuen!

Schule, Sprache, Fremdsprache, Text, Übersetzung, Hausaufgaben, Latein, übersetzen
Finde die Plinius Schularbeitenstelle!?

Hi! Ich schreibe bald eine Lateinschulaufgabe über Plinius den Jüngeren.

Vokabeln die vorkommen werden:

amphitheatrum, amphitheatri n. monstrare 1, -avi, -atum parere 2, parui prudens (m./f./n.) prudentis (2.F.) condicio, condicionis f. studium, studii n. locus, loci m. spectaculum, spectaculi n. ubi wo ubi (+Perfekt), als pugnare 1, -avi, -atum gladiator, gladiatoris m. esse, sum, fui sein quod (Konjunktion) quod (Relativpronomen), ea, id iuvenis, iuvenis m. dicere 3, dixi, dictum sagen, sprechen, (be)nennen ludus, ludi m. inde gladiatorius, a, um [1]usus, usus m. otium, otii n. possidere 2, possedi, posessum motus, motus m. arma, armorum n. diversus, a, um ultimus, a, um discere 3, disco, didici aut … aut posterus, a, um dare 1, dedi datum modo … modo … bald inter (Präp. + Akk.) gladius, gladii m. posse, possum, potui abesse, absum, afui pugna, pugnae f, certare 1, -avi, -atum contra (Präp. + Akk.) sequi 3, sequor, secutus sum (+Akk.) bestia, bestiae f. duo, duae, duo ex (Präp. + Abl.) vero (Adverb) habere 2, habui, habitum, rotundus, a, um, facere M, feci, factum quaerere 3 quaesivi, quaesitum quemadmodum (Adverb) dies, diei m. aestas, aestatis f. disponere 3 disposui, dispositum petere 3, petivi petitum (+Akk.) evigilare 1 -avi, -atum incipere M, coepi, coeptum uti 3, utor, usus sum (+Abl.) opus, operis n. manere 2, mansi, mansum plerumque (Adverb) primus, a, um saepe (Adverb) oft antea (Adverb) gerere 3, gessi, gestum hora, horae f. raro (Adverb) arbitrari, 1, arbitror, arbitratus sum tardus,a, um vel modus, modi m. animus, animi m. ignotus, a, um venire 4, veni, ventum iussum, iussi n. meditari, meditor, meditatus sum queri, 3 queror, questus sum reliquus, a, um ascendere 3 ascendi, ascensum sermo, sermonis m. pervenire 4 -veni, -ventum malus, a, um ibi (Adverb) quoque (Konjunktion) agere 3 egi, actum fames, famis f. idem, eadem, idem ambulare 1 -avi, -atum iacere 2, iacui metus, metus m. iacere M ieci, iactum cupiditas, cupiditatis f. favere 2, favi, fautum (+Dat.) paulum (Adverb) redormire 4, redormivi, redormitum deinde (Adverb) mox (Adverb) crimen, criminis n. auctoritas, auctoritatis f. auxilium, auxilii n. oratio, orationis f. iter, itineris n. obviam (Adverb) causa, causae, Genitiv mit nachgestelltem causa qua de causa (relativer Satzanschluss) errare 1, -avi, -atum vox, vocis f. legere 3, legi, lectum diligens (m./f./n.) diligentis explorare 1, -avi, -atum committere 3, -misi, -missum sanus, a, um,iterum (Adverb) sapiens (m./f./n.) sapientis (2.F.) neglegere, 3 neglexi, neglectum cum (+Konjunktiv) quamquam ungere 3 unxi, unctum usque ad (+Akk.) fere lavare 1, lavi, lavatum (medial) nonnulli, nonnullae, nonnulla einige nullus, a, um mora, morae f. cedere 3 cessi, cessum cenare 1, -avi- atum cum (Präp. + Abl.) satis uxor, uxoris f. si (Konjunktion), ne …quidem liber, libri m. pauci, ae, 

Könnt ihr mir dabei helfen? Danke im Voraus!

Latein

Meistgelesene Fragen zum Thema Latein