Ist meine Übersetzung richtig?
Non dubito, quin hac in regione vitam bonam vivere possim - prope dicam ibi bonos mores plus valere quam alibi bonas leges.
Meine Übersetzung:
Ich zweifle nicht, dass ich in dieser Region ein gutes Leben leben kann - beinahe werde ich sagen, dass dort gute Sitten mehr gelten als anderswo gute Gesetze.
Find des klingt mit Futur irgendwie komisch, kann ja auch Konjunktiv Präsens sein, aber da wüsste ich nicht wie ich das übersetzen soll :/
2 Antworten
Die Übersetzung ist bis auf das selbst bemerkte Problem dicam richtig.
dicam kann 1. Person Singular Indikativ Futur I Aktiv oder 1. Person Singular Konjunktiv Präsens Aktiv sein.
Nach der Grammatik ist formal für prope dicam dann die gewählte Übersetzung „beinahe werde ich sagen“ daher nicht falsch. Aber sie ist in dem Satz inhaltlich wenig passend.
Der Konjunktiv Präsens im Hauptsatz kann hier als Potentialis verstanden werden. Er drückt eine Möglichkeit oder bescheidene Behauptung aus. Allgemein kann bei der Übersetzung zu einem Ausdruck mit „könnte“, „möchte“, „dürfte (wohl)“, „sollte" gegriffen werden.
Hier bietet sich für prope dicam an: „beinahe/fast möchte ich sagen“.
Nur dicam ist falsch. Sonst alles richtig.
Übrigens eine sehr schöne Sprache :)
L.g. Jan