Latein PFA + esse + Ort?
Iuvenes Athenis sapientiam accepturi erant.
Während ich mir ein Video zum PFA angeschaut hatte, habe ich diesen Satz erst so übersetzt:
Die jungen Männer waren in Athen, um Weisheit zu erhalten.
Die jungen Männer, die Weisheit erhalten wollten, waren in Athen.
Die jungen Männer waren in Athen, weil sie Weisheit erhalten wollten.
Dann wurde später an einer Stelle gesagt, dass "PFA + esse" = "wollen" bedeute.
Das wäre ja dann:
Die jungen Männer wollten in Athen Weisheit erhalten.
Das drückt aber doch was anderes aus oder?
Oben ist ganz klar, dass die Boys in Athen waren.
Unten sagt man nur, dass sie es wollten.
Mh.
2 Antworten
PFA + esse drückt ein Vorhabe aus: "ich bin im Begriff, etwas zu tun", "ich will etwas tun". Wenn man es in der Schule lernt, wird einem einfachhalber meistens gesagt, man solle das PFA + esse mit wollen oder werden übersetzen.
Also: die "Boys" wollten / hatten vor, in Athen Weisheit erlangen.
Hier passt "wollen" ganz gut, in anderen Kontexte würde dann vlt. "werden" besser passen.
also eigentlich drückt das pfa aus, dass man etwas vorhat. Man kann mit um zu mit wollen oder eben im begriff sein etwas zu tun das ganze übersetzt.
feststeht, sie waren in athen. das wollen bezieht sich auf das erlangen der weisheit. ob sie es geschafft haben, das würde ich sagen geht nicht aus dem satz hervor