Mir erscheint es so, als hätten diese vier Wörter der Ursache und des Effektes alle dieselbe Bedeutung. Dennoch denke ich, sie haben einen kleinen Unterschied.
Ich würde aber as a result of, mit "aufgrund" übersetzen, während ich die anderen drei Präpositionen mit "wegen" übersetzen würde. Diese Vermutungen können sich aber auch als falsch erweisen.
Könntet ihr mir helfen, und mir die Diskrepanz erklären?
Eventuell werden sich im Deutschen auch keine Unterschiede ergeben- im Englischen hingegen schon?