Warum heißt die Übersetzung von "screw you" - "F*** dich ins Knie", obwohl "screw" nur "Schraube" heißt?
So gesehen heißt das doch nur "Schraub dich" und ich empfinde es eigentlich als keine starke Beleidigung, klingt mehr nach einem Spruch von Kindergartenkindern. Aber eine Person in Amerika würde es als starke Beleidigung ansehen. Müsste das aber nicht "F*** you in the knee" heißen :D? Sagt natürlich keiner im Englischen aber wie kann aus der "Schraube" so was böses werden?