Stimmt diese Übersetzung des Latein-Textes?
Hunc quoque de Getico, nostri studiose, libellum
litore praemissis quattuor adde meis.
Hic quoque talis erit, qualis fortuna poetae:
inuenies toto carmine dulce nihil.
Flebilis ut noster status est, ita flebile carmen,
materiae scripto conueniente suae.
Angaben:
- studiosus und Genitiv bedeutet: eifrig um etw./jdn. bemüht sein
- Geticus a,um: Adj. zu Getae (Volk)
Füge auch zu den vier (Es handelt sich um die erste Elegie des fünften Buches, also ergänzend zu den vier anderen) dieses Buch über die getische Küste hinzu, eifrig um uns/mich (poetischer Plural?) bemüht, nachdem ich vorgeschickt worden bin (Abl.Abs.?). Dieses (gemeint ist das fünfte Buch) wird auch so sein, wie das Schicksal der Dichter: Du wirst nichts Liebliches durch das ganze(/in dem ganzen) Gedicht finden (Substantivierung, da kein Bezugswort). Wie meine Lage beklagenswert ist, so ist das Gedicht jammervoll (prädikativ), während seine Gegenstände durch das Schriftstück zusammenkommen.
Fragen bzw. meine Gedankengänge stehen häufig in Klammern.
1 Antwort
Also der erste Satz ging etwas in die Binsen. Danach wirds besser.
Satz 1
Füge dieses Büchlein über die getische Küste meinen 4 vorausgeschickten [Büchlein] hinzu, mein lieber um uns Bemühter!
- studiose = Vokativ = Anrede ("mein lieber Bemühter")
- nostri = Dichterischer Plural. Das hast du gut erkannt. Steht im Genitiv, weil studiosus mit Genitiv konstruiert wird. Oh, ich sehe gerade, dass das sogar angegeben war.
- meis quattuor praetermissis = Dativobjekt (auch wenn es optisch wie ein AblAbs aussieht). Aber addere braucht normalerweise ein Dativ-Objekt.
Satz 2
Dieses (gemeint ist das fünfte Buch) wird auch so sein, wie das Schicksal der Dichter
Gar nicht so übel. 2 Fehler geringen Gewichts:
- Quoque ist immer dem betonten Wort nachgestellt.
- Poetae = Singular
=> Auch dieses wird so sein wie das Schicksal des Dichters.
Satz 3
Du wirst nichts Liebliches durch das ganze(/in dem ganzen) Gedicht finden
Gut!
Satz 4
Wie meine Lage beklagenswert ist, so ist das Gedicht jammervoll
Gut!
Satz 5
während seine Gegenstände durch das Schriftstück zusammenkommen.
Ja, du hast erkannt, dass ein AblAbs vorliegt. Aber ich denke, wir tappen beide völlig im Dunkeln, was den Inhalt deiner Übersetzung betrifft. Richtig wäre:
=> weil das Schriftstück zu seiner Materie / seinem Inhalt passt.
- Man muss schon extrem fit in der lateinischen Lexik sein oder tief blättern, um zu wissen, dass convenire auch "passen" bedeuten kann. Glücklich, wer es sich aus dem Englischen ableiten kann. ;)
VG
Danke, du hast mir sehr geholfen! Wünsche Dir noch einen geruhsamen Abend.
Gratias ago! Nox etiam tibi ad requiescendum apta sit! 😉
Bei der nützlichen Antwort möchte ich an einer Stelle einhaken.
Inhaltlich ist es nicht gut passend, das Gedichtbuch insgesamt als Darstellung über die getische Küste zu verstehen.
Die Praeposition de kann nicht nur „über“ bedeuten, sondern zum Beispiel auch „von (…weg)“, „von … (her)“.
Dann könnte zusammengenommen werden: de Getico litore praemissis quattuor meis [libellis]:
„meinen vier von der getischen Küste vorausgeschickten [Büchlein]“
Ovid hat alle Gedichtbücher der »Tristia« von seinem Aufenthaltsort am Schwarzen Meer aus verschickt.