Wieso muss der Koran auf Arabisch gelesen werden, Gott kann doch alle Sprachen?

17 Antworten

Deine Frage kann ich dir leider nicht beantworten, aber eine Freundin von mir macht das so: Wenn sie den Koran liest, weil irgendein Fest ist, liest sie ihn auf arabisch. Wenn sie ihn liest, weil sie ihn lesen will, liest sie ihn auf deutsch.

earnest  16.07.2017, 17:46

Das ist schön zu wissen, aber: Gibt es dafür einen logisch nachvollziehbaren Grund?

0

Allah(Gott) versteht zwar alle sprachen, jedoch wird es hoher angesehen den Koran auf Arabisch zu lesen, da er auf dieser sprache übermittelt worden ist.

Dazu ist der Koran auf Arabisch eine art poesie die auf anderen sprachen verloren geht.

earnest  16.07.2017, 17:32

Wie schon oben gesagt:

-Die "Übermittlung" ist reine Behauptung.

-Auch andere Sprachen sind der Poesie fähig.

2
AcutusA  17.07.2017, 12:03
@earnest



-Die "Übermittlung" ist reine Behauptung.



Darauf werde ich jetzt nicht eingehen, da das eine endlose disskussion werden würde.




-Auch andere Sprachen sind der Poesie fähig.

Habe ich gesagt das das nicht geht?

Vergleichbar ist die Poesie auf anderen sprachen nicht.

Ausserdem hilft diese Arabische Poesie beim rezitieren( Beim Vorbeten zb.)


meine Meinung und Stellung habe ich dir gesagt.

Ob du sie nun annimmst oder nicht liegt bei dir.

Wenn ein Muslim die Lust hat eine Sure auf Deutsch oder englisch zu sagen, soll er das machen wenn ihm das hilft.

Salam

0
earnest  17.07.2017, 17:43
@AcutusA

Du gehst auf das Thema "göttliche Übermittlung" nicht ein, weil es dafür keinerlei Argumente gibt.

Die Poesie ALLER Sprachen ist unterschiedlich.

P.S.: Ich habe auch nichts dagegen, wenn der Koran auf Kisuaheli gelesen wird. Jeder wie er mag.

Ich habe aber etwas dagegen, wenn hier haltlose Behauptungen aufgestellt werden.

Frieden.

0
AcutusA  17.07.2017, 17:48
@earnest



Du gehst auf das Thema "göttliche Übermittlung" nicht ein, weil es dafür keinerlei Argumente gibt.

Religiöse Disskussionen gehe ich an sich nicht im internet an.Da das sehr private Themen sind habe ich auch keine Lust das jeder mit lesen kann.



Die Poesie ALLER Sprachen ist unterschiedlich.

Habe ich nichts gegen gesagt.



P.S.: Ich habe auch nichts dagegen, wenn der Koran auf Kisuaheli gelesen wird. Jeder wie er mag.



Ich habe aber etwas dagegen, wenn hier haltlose Behauptungen aufgestellt werden.


Ob jemand den Koran auf mandarin oder einer anderen sprache liest hat niemand anderen anzugehen, solange er die botschaft hinter den Wörten versteht



Salam




0
earnest  17.07.2017, 17:53
@AcutusA

Du weichst aus.

Macht aber auch nichts.

Frieden.

0
AcutusA  17.07.2017, 18:14
@earnest

ja ich weiche einer Religiösen Diskussion aus-habe ich dir auch gesagt.


Salam

0

Muss er nicht wirklich! - Auch die Behauptung vieler Muslime, der Koran wäre nur auf arabisch "richtig" zu lesen, weil viele Worte bei einer Übersetzung nicht richtig wiedergegeben werden könnten, ist falsch. 

Die Bibel, ein noch viel umfangreicheres religiöses Werk konnte auch bereits in über 500 Sprachen übersetzt werden ohne, dass ihr Inhalt, ihre Botschaft, darunter wesentlich gelitten hätte.

Beim Islam dagegen hat die widersinnige Behauptung dazu geführt, dass viele "Muslime" den Koran zwar teilweise oder sogar ganz auswendig rezitieren können, den Inhalt aber trotzdem nicht verstehen, weil sie selbst altarabisch nicht verstehen. - Armer Islam, wenn Theologen auf solch eine unsinnige Art versuchen, sich gegen "richtige Übersetzungen" zu schützen, nur um bei "unschönen Passagen" im Text behaupten zu können, es würde sich bei der betreffenden Stelle "um  einen Übersetzungsfehler handeln". - Im arabischen wäre der Wortlaut ein viel positiverer. :-)) 

Leminee  16.07.2017, 18:16

 Armer Islam, wenn Theologen auf solch eine unsinnige Art versuchen, sich gegen "richtige Übersetzungen" zu schützen, nur um bei "unschönen Passagen" im Text behaupten zu können, es würde sich bei der betreffenden Stelle "um  einen Übersetzungsfehler handeln". - Im arabischen wäre der Wortlaut ein viel positiverer 

Ich dachte, die Theologen versuchen, euch zu erklären, dass die Passagen nicht richtig INTERPRETIERT werden, dass sie mit einem historischen Kontext zu tun haben und nicht wortwörtlich zu übernehmen sind. Denen geht es also nicht um richtige bzw. genaue Übersetzung, sondern um Interpretation! 

 
Muss er nicht wirklich! - Auch die Behauptung vieler Muslime, der Koran wäre nur auf arabisch "richtig" zu lesen, weil viele Worte bei einer Übersetzung nicht richtig wiedergegeben werden könnten, ist falsch. 

Kannst du Arabisch?

1
katzenjunge  19.07.2017, 14:41
@Leminee

Leminee:

Die Diskussion läuft in die falsche Richtung.

Die Frage lautete, wieso der Koran auf arabisch gelesen werden muss?

Eigentlich hätte die Frage lauten müssen, warum wird der Koran....

Koran al-quran, bedeutet die Lesung, Rezitation den Vortrag.

Die Suren im Koran wurden in der arabischen Poesie der Sadsch abgefasst.

Die Rezitation des Koran ist eine bedeutende Teildisziplin der Koranwissenschaften und wird als Tadschwid (Verschönerung) bezeichnet.

Sie befasst sich mit der Aussprache, der bei der Rezitation zu beachteten Vortragsgeschwindigkeit, der korrekten Pausen.

Die Rezitation des Koran ist eine Kunst für sich und die Erlernung beginnt bereits im Kindesalter.

Die Verse des Koran in einer anderen Sprache als arabisch zu rezitieren (Vortrag) würde die Sadsch verfälschen.

Richtig die Tötungsgebote sind in einem historischen Kontext zu sehen, sie sind im Zusammenhang in einem Krieg entstanden und behandeln Kriegsrecht.

Was die Interpretation dieser Verse anbelangt, so verweise ich darauf dass die Glaubenskrieger, den Koran detailgetreu auslegen und sich im Dschiad gegen Ungläubige befinden und sich auf die Tötungsgebote im Koran beziehen. Der Koran ist Gottes unabänderliche Wort und darf nicht geändert oder gar gestrichen werden. Von daher handeln die Glaubenskrieger nach Gottes Wort.

Der Islam kann nicht unabhängig von den Tötungsgeboten im Koran betrachtet werden, weil diese Tötungsgebote im Westen Realität geworden sind und die bereits zu Anbeginn des Islam, kriegerische islamische Expansion fortsetzt, die auch von etlichen Anhänger des Islam unterstützt wird, indem sie ihren Glauben immer orthodoxer ausleben, bereits schon Kinder provokant verschleiert werden und die Fußtruppen dieser Glaubensideologie den Westen systematisch islamisieren wollen.

 

0

Das ist wieder ein Beispiel für jene Art von Fragen, deren Antworten und Kommentare bekanntlich fast notwendigerweise in trübe Wasser abgleiten.

Ich verstehe nicht, was du mit der Frage bezwecken willst.   

Es steht nirgendwo, dass der Koran nur auf Arabisch gelesen werden muss. Recherchiere mal, wie viele Muslime auf der Erde gibt und wie viele davon kein Arabisch können... 

Die Mehrheit kann kein Arabisch. Sie liest ihn also übersetzt.  

Wenn du aber damit meinst, warum es vorzuziehen ist, den Koran auf Arabisch zu lesen, wenn man zum Beispiel mehrere Sprachen kann bzw. mit zwei Sprachen aufgewachsen ist. Es gibt mehrere Gründe. Einige davon wurden hier schon genannt. Ich gehe auf einen davon ein: Auf Arabisch klingen die Suren viel schöner als in den anderen Sprachen, sodass man sich auf den Inhalt nicht konzentriert. 

Wenn ich den Koran auf eine andere Sprache lese, tendiere ich immer zum Versuch, den Inhalt zu verstehen...und das ist nicht das Ziel!

critter  16.07.2017, 19:05

Verstehe ich dich richtig? Du liest den Koran in Arabisch, verstehst aber nichts von dem, was du liest?

1
Leminee  16.07.2017, 19:16
@critter

Nein, mich hast du falsch verstanden. Ich bin Arabisch-muttersprachler und kann verstehen, was im Koran steht, wenn es nicht mit einem historischen Kontext zu tun hat, den ich nicht kenne. 

Was ich gesagt habe, ist folgendes: Wenn man als Muttersprachler den Koran auf Arabisch liest, konzentriert man sich nicht unbedingt auf den Inhalt, das klingt einfach schön, man fühlt sich mit Gott gebunden, indem man Wort Gottes liest, und man hat Lust, es nochmal zu lesen, wenn man gläubig ist natürlich. 

Ich würde den Koran nicht um diesen Zweck auf eine andere Sprache lesen, weil die Suren unschöner klingen, die Melodie ist anders und weil ich, wie ich oben gesagt, immer dazu tendiere zum Versuch, den Inhalt zu verstehen. Das ''Gefühl'', das ich beim Lesen des Koran auf Arabisch habe, geht verloren.

1
critter  16.07.2017, 19:24
@Leminee

Ich kann dich verstehen! :) Geht Christen ähnlich, allerdings nicht mit der Bibel, sondern mit den von Kleinauf bekannten Gebeten. Der Text "läuft", es wird nicht mehr drüber nachgedacht. Er ist vertraut und für gläubige Christen auch ein Halt.

1
earnest  19.07.2017, 14:30
@Leminee

Ja, das verstehe ich, Leminee.

Wir sind da offensichtlich unterschiedlich "gebaut": Wenn ich mich an Poesie erfreuen möchte, dann lese ich vielleicht Dante oder Shakespeare (oder Rilke oder Rühmkorff). Dabei trenne ich trotz des Wohlklangs aber nicht zwischen Klang und Inhalt. Beides ist für mich untrennbar miteinander verwoben.

Dein Beitrag zeigt aber umso deutlicher die Notwendigkeit von guten Übersetzungen, denn: Es ist notwendig, Glaubensinhalte auch zu VERSTEHEN.

1
earnest  17.07.2017, 08:02

Es ist richtig, dass es eine solche Vorschrift nicht gibt (außer dass die Betonköpfe versuchen, eine solche Vorschrift zu suggerieren).

Habe ich dich aber richtig verstanden: Das Lesen des Korans hat nicht fas Ziel, dessen Inhalt zu verstehen?

Wenn das so ist: Das würde manches erkklären...

1
Leminee  17.07.2017, 09:16
@earnest

Kann man so sagen, ja. Wobei ich sicherheitshalber ein "unbedingt" hinzufügen würde.

Glaubst du, earnest, dass wir den Koran lesen, um dessen Inhalt zu verstehen? Ich kann dir sogar sagen, dass ich den Koran Jahre lang gelesen habe und teilweise auswendig gelernt habe. Als ich hier herkam und über Passagen gehört habe, die darauf aufrufen würden, "Westler" zu töten. Ich habe nach den Passagen gesucht und sie mir angehört und stellte fest, dass ich diese auswendig kenne. Ich hatte mich aber nie auf den Inhalt konzentriert (ich meine, wenn das Wort Unglaubige stand, habe ich mir nicht gesagt, das sind Menschen, die in USA leben zum Beispiel, nein, ich habe es gelesen aus anderen Gründen, die ich oben genannt habe, interpretiert habe ich sie nicht.), wie alle, zumindest Sunniten. Ich habe nach dem historischen Kontext gesucht und stellte fest, dass sie natürlich nicht wortwörtlich zu übernehmen sind, da sie in einer Epoche geschrieben wurden, als es damals Krieg gab und man sich verteidigen musste.

Was dein letzter Satz betrifft: Nein, das erklärt nicht das, worauf du hinaus willst. Die Passagen haben einen historischen Kontext, den muss man kennen. Sie kennen den Inhalt nicht und interpretieren die Passagen falsch. Wenn man in den Koran weiterlesen würde, würde man feststellen, dass der Koran nicht darauf aufruft, die anderen aufgrund ihrer Religion zu töten. Du kennst bestimmt die Suren, die ich meine.

1
earnest  19.07.2017, 14:40
@Leminee

Es ist schön, dass wir hier wieder freundlich und sachlich miteinander reden, Leminee.

Kurz zu Deinen ersten Aussagen: Sie erinnern mich an Katholiken, die Lateinsiches vor sich hinmurmelten, ohne auch nur ein Wort von dem zu verstehen, was sie murmelten. (Ich weiß, das gilt nicht für Dich, da DU Arabisch sprichst - es gilt aber für Millionen und Abermillionen von Muslimen.) Das kann aber, jedenfalls nach meinem Verständnis, nicht Sinn der Sache sein.

Und für mystische Folklore, für "background noise", finde ich zentrale Glaubenstexte eigentlich zu "schade". Aber das siehst du offenbar anders.

Der zweite Punkt, die historische Bedingtheit von Koranpassagen: Da sind wir uns einig.

Hier wäre es aber sinnvoll, wenn sich die Umma unmissverständlich darauf einigen könnte, die "Tötungssuren" als heute nicht mehr gültig zu bezeichnen und sich von ihnen zu distanzieren.

Aber genau hier entsteht das Problem: Wer sagt, dass DIESE Suren zeitbedingt waren, der kann auch sagen, dass ANDERE Suren zeitbedingt waren. Und damit wären dann weitere Teile des Korans obsolet.

Und dann, ja was dann? Dann geht das ganze Glaubensgebäude krachen.

Und das KANN und DARF natürlich nicht sein.

1
katzenjunge  19.07.2017, 13:05

Leminee: Dass was Du verständlich machen möchtest, liegt der bestimmten arabischen Form der Poesie wie die Suren gereimt sind  zugrunde, die rezitiert werden, wobei es auf die Betonung ankommt um mit Gott in Einklang zu kommen.

Habe ich das richtig verstanden?

 

0