Warum versteht man den Koran, nur auf arabisch?

7 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das sagen Muslime vor allem in Diskussionen über den Islam. Wenn man ihn kritisiert und der Gegenüber merkt, dass man sich informiert hat, sagen sie einfach: Du kannst kein Arabisch. Selbstverständlich kann man den Koran übersetzen und das haben genügend Arabisten oder Orientalisten schon getan.

DOGVM 
Fragesteller
 30.10.2023, 18:09

,,Selbstverständlich kann man den Koran übersetzen“

Genau, zudem ist ja auch immer die arabische Schrift neben der anderen Sprache die übersetzt wurde dabei.

Das heißt: man kann einfach im Internet oder mit Hilfe von Büchern, die Schriftarten vergleichen und sehen, was rauskommt.

1

Arabisch ist sehr kompliziert und viele Wörter können nicht genau übersetzt werden und es könnte dann falsch interpretiert werden. Vorallem alt arabisch ist etwas anders. Man sollte den Koran so lesen, wie er herabgesandt wurde. Aber wenn man noch kein arabisch kann, dann kann man auch eine Übersetzung lesen um es iwie zu verstehen.

Der Koran kann nur auf Arabisch gelesen werden, denn

  • dadurch bekommt man Belohnung, nicht wenn man auf einer anderen Sprache liest
  • so wurde er herabgesandt und deshalb muss er so auch gelesen werden,
  • manche Übersetzungen können falsch interpretiert werden

Natürlich kann man sich den Koran auf seine Sprache anschauen, um ihn zu verstehen, aber man darf dafür keine Belohnung erwarten.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Weiß vieles über den Islam und bin natürlich Muslim.

Das könnte erklären, warum die ganzen Muslime weltweit den Islam laut anderen Muslimen nicht korrekt praktizieren.

Die verstehen halt alle das Arabisch nicht und die Übersetzungen in deren Muttersprache können ja falsch interpretiert werden.

Und selbst die arabischsprechenden Länder sollen ein ganz anderes Arabisch sprechen, als das Alt-Arabisch im Koran.

Und wenn dir jemand erklärt, was da gemeint ist, hat er das ja ebenfalls für dich falsch übersetzt oder seinerseits falsch übersetzt bekommen.

Also dürften einen sie Zustände in islamischen Ländern ja gar nicht wundern: keiner versteht heutzutage den Koran, eine tote Sprache die man in keine heutige Sprache übersetzen kann.

Natürlich kann man den Quran auch übersetzen. Es gibt in deutsch seit 1900 ca. 25 davon, darunter auch von Muslimen. Jede Übersetzung ist zugleich auch Interpretation. Das Original ist und bleibt der Arabische Quran. Das ist es wohl, was die Leute meinen, dass es keine Übersetzung gibt, die 1:1 mit dem Original steht. Er darf übersetzt werden (selbst der Prophet hatte Salman al-Faisiy beauftragt, eine Übersetzung aus dem Quran ins persische zu fertigen. Überliefert ist solches mindestens bezüglich der Sura al-Fatiha.) - Aber man kann ihn nicht 1:1 übersetzen, gilt als unnachahmlich. Und man kann den Quran im wesentlichen dann schon verstehen. Er ist in zig Sprachen ja längst übersetzt. Aber bei speziellen Feinheiten ist es oft so, dass es nur im arabischen Text klar wird.