Sind sprachlich Fisch & Fleisch in anderen Sprachen dasselbe?
Im Deutschen wird die "essbare Körpermaße" eines Fisches auch Fisch genannt. Bei allen anderen Tieren sagt man Fleisch, was ich komisch finde. Wahrscheinlich daher, weil beides geschmacklich & von den Nährstoffen auffallend von einander abweicht. Trotzdem ist das (gerade in einer ethischen Diskussion) merkwürdig.
Und da habe ich mich gefragt, wie ist das in anderen Sprachen? Wird da auch unterschieden? (Insbesondere nicht indogermanischen Sprachen, z.B. semitische Sprachen, Turksprachen, sino-tibetische Sprachen, usw.)
6 Antworten
Schwedisch: Fisch = fisk (egal ob das Tier lebt oder auf dem Teller liegt)
Fleisch = kött (daher "köttbullar" = Fleischbällchen)
Übrigens unterscheidet man im Englischen "pig" (Schwein, also das Tier)
von "pork" (Schweinefleisch).
Französisch: Fisch = poisson (egal ob tot oder lebendig)
Fleisch = viande
(wobei "porc" für das Schweinefleisch benutzt wird, "porc" ist aber auch das Tier)
Ich denke, man kann (wenn man z.B. an eine Forelle oder eine Scholle denkt) problemlos einen ganzen Fisch auf dem Teller haben. Wenn man aber Schweinefleisch oder Rindfleisch isst, ist das Tier als Ganzes nicht mehr sichtbar (es sei denn, es gibt Spanferkel), dann sieht man nur das "Fleisch".
Finnisch (immerhin eine nicht-indogermanische Sprache):
Fisch = kala (auch beim Fischgericht, kalaruoka, wird das Wort kala benutzt)
Fleisch = liha (entsprechend gibt es liharuoka, Fleischgericht)
Ebenso wie in den indogermanischen Sprachen wird das Wort für Fleisch (liha) von den Wörtern der entsprechenden Tiere getrennt. Und wie bei uns ist Fisch (kala) eben auch das "Fischfleisch".
(Kalojen lihasta käytetään suomen kielessä yleisesti nimityksiä kala.)
= In der finnischen Sprache wird überwiegend das Wort kala (Fisch) benutzt für das Fleisch von Fischen.
PS: im Schwedischen unterscheidet man (anders als bei uns) das (meist teurere) magere Fleisch (kött) vom fetten Fleisch (fläsk).
Hallo LordBaskerville,
auch in anderen Sprachen heißt Fisch z.B. in Italien Pescare und Fleisch Carne, bei uns wird meist nicht nur das Produkt Fisch oder Fleisch benannt, sondern das damit verbundene Gericht z.B. Lachssteak, gebratene Forelle oder Matjeshappen. Auch bei Landtieren benennt man das Tier von dem das Fleisch stammt zum Gericht, z.B. Schweinebraten, Rinderroulade, Brathähnchen usw., darunter kann man sich etwas vorstellen! Wobei selbstverständlich Fisch(fleisch), also die Muskelmasse auch Fleisch ist, daher ist es besser, nicht so sprechfaul zu sein und das "Kind" beim Namen nennen 😉☺️😇
Deutsch hat generell sehr sehr viele Begriffe und Arten etwas zu beschreiben
Man sagt Fisch oder Fischfleisch, weils nur um den Fisch geht. Zu Rindfleisch sag ich auch nicht "Fleisch" sondern meistens Rind
Ja, in anderen Sprachen wird auch unterschieden, in manchen aber auch nicht
Auch in anderen Sprachen gibt es umgangssprachliche Bezeichnungen, die nicht immer korrekt sind. Natürlich ist auch das Muskelgewebe von Fischen "Fleisch".
Im Japanischen gibt es diesen Unterschied auch.
Ich nehme auch an, dass das wohl auch für Koreanisch und Chinesisch gilt, kenne mich in den Sprachen allerdings nicht aus.