Latein-kurze Frage?
Hallo, ich benötige kurze Hilfe bei zwei Sätzen.
Philosophi Graeca appellatione vocantur, qui Latine amatores sapientiae interpretantur.
'' Die Philosophen werden mit griechischer Bezeichnung benannt, die auf Latein...
Interpretari ist ja ein Deponens und muss Aktiv sein, aber daher müsste dann ja amatores ein Akkusativ sein, oder?
Nomen Philosophorum primum a Pythagoras fertur exortum.
'' Der Begriff Philosoph wird zum ersten Mal von Pythagoras breichtet...
Philosophi rum fngiert als Genitiv us Definitivus, aber was ist mit dem exortum?
1 Antwort
Ah, endlich steht auch das "Latine" mit dabei!
zuerst zu deinen Fragen: JA! bei Kongruenz - aber bei den Handreichungen zur Übersetzung steht, dass man
"interpretantur" nicht klassisch als Deponens, sondern als "normales" Verb "interpretare" = "übersetzen" sehen soll; daher wird es hier mit dem Passiv übersetzt
und du hattest nach einem NCI gefragt: stimmt!
fertur + NcI – es wird berichtet, dass / man sagt, dass (diese Bedeutung gibt es für „ferre“ auch)
Philosophen (Philosophi) werden sie mit griechischem (Graeca) Namen (appellatione= auf Griechisch) genannt (vocantur), die (qui) man auf Latein (Latine; wörtlich: mit lateinischem Namen) als Liebhaber (amatores) der Weisheit (sapientiae) übersetzt (interpretantur; wörtlich: die...übersetzt werden).
Es wird berichtet (fertur), dass der Begriff/Name (nomen) der Philosophen (philosophorum) zuerst (primum) von (a) Pythagoras (Pythagora) herrührte/entstand (exortum esse; Infinitiv Perfekt Aktiv von exoriri).
ich habe die wörtliche Übersetzung (als: wörtlich: die Liebhaber ... übersetzt werden") hinter das "interpretantur" geschrieben!!! Daher stimmt die Passiv-Übersetzung sehr wohl. Im Text habe ich etwas freier übersetzt. Das stimmt; aber bei nicht grammatikalisch korrekter Übersetzung schreibe ich immer "wörtlich: ...." dazu!!
ich habe mein gr. Latinum zwar vor 62 Jahren gemacht, vieles ist also im Nebel der Vergangenheit verschwunden, aber wenn das Verb "interpretare" im Passiv stünde, müsste "amatores" ja "durch die Liebhaber" bedeuten und ein Ablativ sein, was es aber nicht ist.