Zunächst mal das Lied selbst:
https://www.youtube.com/watch?v=PY9MxNdULBU
...und der Link zu den Lyrics. (Und wer sich echt gruseln möchte klickt auf "Übersetzen" 😈)
Im Kern geht es mir um die Redewendung: "You're under the gun." - Was man ja mit "Du stehst unter Druck" übersetzen könnte.
Genau so gut könnte es aber auch "Du bist drogenabhängig" oder "Du stehst unter Drogen." bedeuten. (Jedenfalls lt. DeepL)
Es könnte im Text prinzipell darum gehen, dass zumindest Gerüchte über das Mädchen verbreitet werden, dass sie drogenabhängig sei - was der Sänger allerdings nicht glaubt.
Gibt es hier englische Muttersprachler bzw. Experten, die mich diesbezüglich etwas erleuchten können? Dann tut das bitte!