Sprache lernen – die besten Beiträge

Wie lauten die korrekten Übersetzungen?

Viele der nachfolgend fett gezeichneten Wörter übersetzten die Deutsch / Englisch - Arabisch und Arabisch - Englisch / Deutsch Translationprogramme leider mit nur ein und dem selben Wort "tolerate" (engl.). Gerade im Deutschen haben diese Wörter aber differenzierende Bedeutungen. Der arabische Kommunikationspartner kann aber diese unterschiedlichen Bedeutungen nur schwer erfassen wenn von den Englisch - Arabisch Übersetzungsprogrammen nur "tolerate" verwendet wird.

•> Wie lautet die korrekte Deutsch - Englisch Übersetzung mit der sinngemäß-entsprechenden Englisch - Arabisch Weiterübersetzung und stimmiger Umkehrproben?

•> Wie lautet die korrekte Deutsch - Arabisch Übersetzung mit stimmiger Umkehrprobe?

=> Die Ergebnisse sind in Englisch und Deutsch gesucht da ich in arabischer Schrift und Sprache nicht versiert bin.

1) Er toleriert die Frau.

2) Er duldet die Frau nur.

3) Sie erduldet den Mann.

4) Er erträgt die Frau bloß.

5) Sie hat den Mann zu ertragen.

6) Beide müssen die Folgen tragen.

7) Beide versuchen die Konsequenzen auszuhalten.

8) Die Ehefrau hat sich mit dem ihr angetrauten Mann abgefunden.

9) Sie hat sich mit der kulturtypischen Rolle einer Ehefrau arrangiert.

10) Er akzeptiert seine Frau.

11) Sie respektieren sich.

12) Der Mann und die Frau haben sich einander so angenommen wie sie sind.

13) Sie haben Achtung voreinander und schätzen sich.

14) Aber sie achten auch aufeinander und wertschätzen sich.

=> Diese Wörter beispielsweise, sind mir im Deutsch - Englischen begegnet:

• to assume • to tolerate • to put up with • to bear with • to endure • to accept • to respect

Nun hoffe ich auf reges Interesse im "gutefrage.net" gemeinsam einen Wortschatz für die 14 Beispielsätze zu finden.

Viele Grüße mit einem Dankeschön im Voraus für Eure Mühe.

Übersetzung, Englisch-Deutsch, Grammatik, Sprache lernen

Meistgelesene Beiträge zum Thema Sprache lernen