„Benefit of the doubt“ auf Deutsch?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

im Zweifel(sfall) zu jds Gunsten - Je nach Kontext könnte man evtl. auch von Vertrauensvorschuss oder Vertrauensbonus sprechen. Auch mangels Beweisen kann eine Möglichkeit sein.

Hier zeigt sich, dass der deepl.com zwar auch nicht perfekt ist, den Google Übelsetzer aber um Längen schlägt.

AstridDerPu

Wir nehmen zugunsten dieser Person im Zweifel an.....

Im Endeffekt eine allgemeinsprachliche Anwendung des Rechtsgrundsatzes 'im Zweifel für den Angeklagten' bzw. 'in dubio pro reo'.

IA3007 
Fragesteller
 18.01.2024, 11:06

Da klingt „benefit of the doubt“ irgendwie knapper und verständlicher.

1

Im Deutschen könnte man "the benefit of the doubt" oft als "wohlwollende Auslegung" oder "Zweifel zugunsten" übersetzen.

Man verwendet es, wenn zum Beispiel im Falle einer Patt-Situation in einer Debatte die dritte Partei automatisch einer Seite klar sympathisiert.

Äh, nein?

Man verwendet es, wenn man zwar Zweifel hat, aber diese fürs erste beiseite legt und stattdessen vertraut.

Eine eins zu eins Übersetzung ist mir dazu nicht geläufig, außer "im Zweifel für den Angeklagten" wobei das im Alltag natürlich oft nicht so nutzbar ist.

Bei mir übersetzt Google das mit Vertrauensvorschuss. Wird der Sache gerecht, finde ich.

IA3007 
Fragesteller
 18.01.2024, 11:05

Habe ich auch so gut wie nie gehört, aber danke.

1