Warum geht "Can I get you some water" und nicht "can I get you much water"? In der Regel kann man ja bei unzähligen Substantiven much vor dem water setzen?
6 Antworten
"viel" wäre im Deutschen auch nur dann idiomatisch, wenn der Zusammenhang es alltäglich oder medizinisch erforderte.
Hallo,
Can I get you some water? = Kann ich dir (etwas) Wasser bringen? - some bleibt hier in der Regel unübersetzt.
Some = etwas, einige
1.für Dinge im Plural, deren genaue Menge man nicht kennt
2.für beide, zählbare und unzählbare Nomen
I need some eggs. (6 eggs) I need some cheese (1 kilogramme)
---------------
much = viel: Can I get you much water? = Kann ich dir viel Wasser bringen?
Für uncountables benutzt man much = viel
Wieviel Geld hast du?
How much money do you have?
I have 10 Euros.
Geld (Sammelbegriff) kann man nicht zählen, nur die Euro, Dollar, etc., Münzen, Scheine.
We did not spend much money. (only 5 Euros)
---------------------------------
uncountables (nicht zählbare Nomen) macht man durch die Verwendung von Maßeinheiten (Liter, kg usw.), Währungen (€, $ usw.) oder Container (Packungen, Eimer, Flaschen usw.) usw. zählbar.
:-) AstridDerPu
Klar ginge auch "much water", aber dann fragst du ja "Kann ich dir viel Wasser bringen?" (Can I get you much water?), und normalerweise fragst du ja
"Kann ich dir etwas Wasser bringen?" (Can I get you some water?).
much water = viel Wasser
some water = etwas Wasser
"Much" und "some" werden zwar beide bei unzählbaren Substantiven (wie "water") verwendet, aber sie haben unterschiedliche Funktionen:
- "Some" wird für:
- Angebote (wie in deinem Beispiel)
- unbestimmte, aber positive/neutrale Mengen
- in höflichen Fragen verwendet
- "Much" wird hauptsächlich:
- in negativen Sätzen ("There isn't much water")
- in Fragen ("Is there much water left?")
- nach "too" oder "so" ("too much water") verwendet
Daher klingt "Can I get you some water?" natürlich und höflich, während "Can I get you much water?" unidiomatisch klingt. Es ist ähnlich wie im Deutschen, wo man auch eher fragt "Möchtest du etwas Wasser?" statt "Möchtest du viel Wasser?"
"Much" wird in positiven Aussagen eher durch "a lot of" ersetzt: "There is a lot of water" klingt besser als "There is much water".
Das erste geht auch, wenn man sagen will "Kann ich dir viel Wasser bringen?". Was halt meist keinen Sinn macht.
Habe es so gut verstanden. Finde Sie super. Danke von Herzen AstridDerPu🙏