"to putz around" auf Deutsch?

4 Antworten

Versteht keiner.

Putz ist jüdisch-englisch und bezeichnet eine dumme Person oder ein A*sch. Manchmal auch einen Penis.

Wenn es also jemand verstehen würde, würde er wohl eher denken, dass damit gemeint ist sich gegenüber vielen wie ein A*sch zu verhalten. Oder was sexuelles.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – 10 Jahre Studium in English & wohne seit 2019 in den USA
HansImGlueck178  30.10.2019, 05:56

Nein, "to putz around" (auch "to futz around") ist auf Englisch durchaus bekannt und heißt etwa das gleiche wie "to fart around". Also entweder etwas nicht zu tun, das man tun sollte oder etwas sehr ineffizient und zeitverschwenderisch zu tun.

1
Pfiati 
Fragesteller
 30.10.2019, 06:46

Hat auch andere Bedeutungen.

0
Goodquestion42  30.10.2019, 09:52

Der Fragesteller ist Amerikaner und möchte eine deutsche, idiomatische Formulierung für herumfummeln, herumprobieren, herumwerkeln, herumbasteln haben. Dass der englische Satz diese Bedeutung haben kann, würde ich jetzt nicht anzweifeln, wenn Pfiati das sagt.

1
Pfiati 
Fragesteller
 31.10.2019, 04:55
@Goodquestion42

Thx, GQ42! "herumfummeln" und "herumwerkeln" gefallen mir gut.

0
Uneternal  31.10.2019, 05:18
@Pfiati

Wieder was neues gelernt. Ich habe gestern meinen Mann gefragt, er sagte putz around kennt er, aber nicht futz around... Hm.

1
Pfiati 
Fragesteller
 31.10.2019, 05:23
@Uneternal

Ich sage hauptsaechlich "putz around", aber "futz around" heisst im Prinzip das Gleiche.

Mag regional sein.

Bin froh, dass du so Sachen mit deinem Mann diskutierst!

Kann nicht schaden. Jetzt hast du "Ammo". *smiles*

Servus

0

Ich würde eher herumhängen oder noch pejorativer herumgammeln nutzen. Herumfuhrwerken kann durchaus auch eine ernsthafte Betätigung meinen.

Nachtrag: Du meinst das wohl in dem Sinne, dass man die ganze Zeit etwas getan hat, aber trotzdem nichts dabei rumkommt. Dann kann herumfuhrwerken oder herumwerkeln schon passen, wenn die negative Konnotation aus dem Kontext klar wird.

Pfiati 
Fragesteller
 30.10.2019, 06:39

Danke. Die negative.

War jetzt sehr hilfreich von dir.

0

Nein, "herumfuhrwerken" klingt nach wildem, aber ergebnislosen Handeln. Es fokussiert sich weniger auf das Nichtfertigwerden als auf wildes, ungestümes, planloses Handeln.

to putz / to putter around fokussiert sich dagegen auf Zeitverschwendung, auf mangelnde Eile, auf Beschäftigung mit nutzlosen Dingen. Hierfür würde im Deutschen passen:

You've been putzing around enough.

So, jetzt hast du genug Zeit verplempert.
So, jetzt hast du lange genug herumgedödelt.

Pfiati 
Fragesteller
 31.10.2019, 04:41

Danke, die Vorschläge sind treffend.

2

Wenn es um eine uneffektive einzelne Tätigkeit geht: rumwurschteln, fuhrwerken hat mehr den touch etwas aufwändig zu betreiben, wenn es räumlich größer ist.

Du hast genug gewurschtelt, jetzt holen wir einen Handwerker.