"to putz around" auf Deutsch?
Satz von mir: You've been putzing around enough.
Kontext: Nichts wird fertig.
Versuch: herumfuhrwerken ?
4 Antworten
Versteht keiner.
Putz ist jüdisch-englisch und bezeichnet eine dumme Person oder ein A*sch. Manchmal auch einen Penis.
Wenn es also jemand verstehen würde, würde er wohl eher denken, dass damit gemeint ist sich gegenüber vielen wie ein A*sch zu verhalten. Oder was sexuelles.
Nein, "to putz around" (auch "to futz around") ist auf Englisch durchaus bekannt und heißt etwa das gleiche wie "to fart around". Also entweder etwas nicht zu tun, das man tun sollte oder etwas sehr ineffizient und zeitverschwenderisch zu tun.
Thx, GQ42! "herumfummeln" und "herumwerkeln" gefallen mir gut.
Ich sage hauptsaechlich "putz around", aber "futz around" heisst im Prinzip das Gleiche.
Mag regional sein.
Bin froh, dass du so Sachen mit deinem Mann diskutierst!
Kann nicht schaden. Jetzt hast du "Ammo". *smiles*
Servus
Ich würde eher herumhängen oder noch pejorativer herumgammeln nutzen. Herumfuhrwerken kann durchaus auch eine ernsthafte Betätigung meinen.
Nachtrag: Du meinst das wohl in dem Sinne, dass man die ganze Zeit etwas getan hat, aber trotzdem nichts dabei rumkommt. Dann kann herumfuhrwerken oder herumwerkeln schon passen, wenn die negative Konnotation aus dem Kontext klar wird.
Nein, "herumfuhrwerken" klingt nach wildem, aber ergebnislosen Handeln. Es fokussiert sich weniger auf das Nichtfertigwerden als auf wildes, ungestümes, planloses Handeln.
to putz / to putter around fokussiert sich dagegen auf Zeitverschwendung, auf mangelnde Eile, auf Beschäftigung mit nutzlosen Dingen. Hierfür würde im Deutschen passen:
You've been putzing around enough.
So, jetzt hast du genug Zeit verplempert.
So, jetzt hast du lange genug herumgedödelt.
Wenn es um eine uneffektive einzelne Tätigkeit geht: rumwurschteln, fuhrwerken hat mehr den touch etwas aufwändig zu betreiben, wenn es räumlich größer ist.
Du hast genug gewurschtelt, jetzt holen wir einen Handwerker.
Der Fragesteller ist Amerikaner und möchte eine deutsche, idiomatische Formulierung für herumfummeln, herumprobieren, herumwerkeln, herumbasteln haben. Dass der englische Satz diese Bedeutung haben kann, würde ich jetzt nicht anzweifeln, wenn Pfiati das sagt.