"the pleasure of your company" auf Deutsch?
Satz von mir: I wouldn't want to miss the pleasure of your company.
Versuch: Ich möchte die Freude deiner Gesellschaft nicht vermissen.
4 Antworten
Hey Pfiati,
I wouldn't want to miss the pleasure of your company.
Wie wärs mit 'Ich würde ungern auf deine (oder Ihre) Gesellschaft verzichten.' (schlicht, normal)
Charmant, mit gesteigerter Eleganz (wegen pleasure):
'Ich würde ungern auf das Vergnügen deiner (oder Ihrer) Gesellschaft verzichten.'
'missen' klingt - zumindest für meine jungen Ohren :-) etwas altbacken!
Ich hoffe, das bringt dich weiter!
Viele Grüße!
Finde ich auch. Im Unterschied zu 'to miss' (Feststellung, DASS etwas fehlt) sagt 'verzichten' doch mehr aus: es steckt so etwas Willentliches dahinter, es lässt sich damit aber auch der Unwille ausdrücken!
'ich verzichte' - stellt eine Absichtserklärung dar (intentional)
(ich verzichte = ich will es nicht;
ich will nicht verzichten = ich will es)
'ich vermisse - drückt einen Zustand aus: I miss, something is missing = mir fehlt etwas.
Alles klaro? :-))
Hier würde ich eher "Vergnügen" sagen. Und "nicht missen", also:
- Ich möchte (/würde) ungern das Vergnügen deiner Gesellschaft missen.
Gruß, earnest
"the pleasure of your company"
frei übersetzt: Ich genieße deine Gesellschaft.
ansonsten: das Vergnügen deiner Gesellschaft
I wouldn't want to miss the pleasure of your company.
Ich möchte das Vergnügen deiner Gesellschaft nicht missen.
i don't wanna miss the pleasure of your company.
Ohhhhhhh, habs falsch verstanden..
vielleicht: Ich möchte die Freunde ihrer/deiner Gesellschaft nicht vermissen.
Interessant. "auf etw. verzichten" ist eine gute Lösung! LG, SW!