Gibt es eine Bibel, die die Worte der damals geschriebenen Sprache in ihrer eigentlichen Bedeutung dargibt?
Beispiel:
Als Jesus am Kreuz hing, habe er gesagt „es ist vollendet“ und in der eigentlichen Bedeutung (ich kenne nur die englische Variante) „Paid in full“
wisst ihr, was ich meine? Gibt es einen Link dazu? :)
9 Antworten
Du suchst eine Interlinear-Übersetzung: da wird versucht, Wort für Wort zu übersetzen.
Dabei wird keine zusammenhängende Übersetzung in Form eines grammatisch korrekten Textes in der Zielsprache angestrebt, sondern die Entsprechungen einzelner Wörter dienen als Verständnishilfe für Leser des Ausgangstextes, wobei häufig über einem Wort mehrere Synonyma zur Auswahl gegebenen werden.
Eine Interlinearübersetzung ist bezüglich des Satzbaues notwendigerweise strukturtreu, folgt also der Struktur der Ausgangssprache.
https://de.wikipedia.org/wiki/Interlinearversion
Hier eine Interlinear-Übersetzung von deinem Beispiel John 19,30:
https://biblehub.com/interlinear/john/19.htm
Und hier die Elberfelder, die als relativ wortgetreu gilt:
https://www.bibleserver.com/SLT.ELB/Johannes19%2C30
Auf dieser Seite kann man sich viele andere Übersetzungen gleichzeitig anzeigen lassen.
Eine wirkliche 1:1 Übersetzung ist bei keinem Buch möglich. Schon gar nicht bei Sprachen, die schon so lange tot sind und ohne die damalige Kultur und Intention des Autors vollständig zu verstehen.
Noch dazu gibt es nicht den einen Urtext bzw Handschrift, sondern voneinander abweichende.
Wenn es dir um eine gute und etwas einfachere Lesbarkeit geht, ist die "Hoffnung für alle" oder die "Gute Nachricht" zu empfehlen.
Möchtest du eine Bibel, die möglichst genau und wortgetreu übersetzt ist, sind entweder die "Revidierte Elberfelder" oder die "Schlachter 2000" empfehlenswert.
Auf http://www.bibleserver.com kannst du verschiedene Übersetzungen miteinander vergleichen.
Gute Bibelkommentare wie die von Walvoord, MacArthur, Ryrie oder MacDonald können helfen, die biblischen Texte besser zu verstehen. Mein Tipp wäre die MacArthur-Studienbibel mit der Übersetzung Schlachter 2000 und dem Mac-Arthur-Bibelkommentar, die man als Printausgabe kaufen und im PDF-Format kostenlos herunterladen kann: http://www.sermon-online.de/search.pl?lang=de&id=9146
Die Quelle des Ausspruchs ist das Johannesevangelium (Joh 19,30).
Dort steht im griechischen Original Τετέλεσται.
Ist das Ausgangswort aber nicht τελέω, ausführen, vollenden?
https://www.theologische-buchhandlung.de/pdf/978-3-417-26301-5.pdf
(ab S. 38)
Das kann natürlich sein. Ein griechischkundiger vermutlich aber wohl eher weniger.
Ja, es heißt so etwas wie "das Ziel ist erreicht worden". Das, was ein erschöpfter Sportler beim Zieleinlauf sagen würde.
Kann man jetzt vielfältig interpretieren, aber wenn Jesus es so ausgesprochen hat, dann ohnehin nicht auf griechisch. Schon Johannes musste es ja sinngemäß übertragen.
Das stimmt natürlich. Es wäre schon interessant zu wissen, wie der Wortlaut im galiläischen Dialekt des Aramäischen war, auch Palästinensisches Aramäisch genannt, welcher aber ausgestorben ist und nur noch in bestimmten Texten im Sinai-Kloster St. Catharina existiert. Er wird vermutlich nicht genau dasselbe gewesen sein, wie es heute in der syrischen Peshitta steht, da dieses ein anderes Aramäisch ist. Ich werde mal auf die Suche nach Publikationen dazu gehen. …
Ich hatte das doch schon mal gehabt: https://www.gutefrage.net/frage/was-heisst-es-ist-vollbracht-auf-aramaeisch
Und in der Edition von Paul de Lagarde (Bibliothecae Syriacae a Paulo de Lagarde collectae quae ad Philologiam sacram pertinent. Göttingen 1892)
steht in palästinensischem Aramäisch auf S. 397 Aramäisch „ōf šalam kōl“
ܐܘܦ ܫܠܡ ܟܘܠ
Und in der Edition von Agnes Smith Lewis (the Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels, London 1899), S. 238, heißt es ebenfalls in plästinensischem Aramäisch „kōlā m‘šalīm“ ܟܘܠܐ ܡܫܠܝܡ (Codex B und C) bzw. „kōlā m‘šalem“ ܟܘܠܐ ܡܫܠܡ (Codex A)
Um die Heiligen Schriften zu erfassen bedarf es einer göttlichen Illumination um die Idiomatik und die Terminologie von Gottes Wort zu verstehen.Die Schriften erhalten Morpheme.Um einen Begriff der Lehre vollständig verstehen zu wollen , muss man eine Synthese bilden , vieler Einzelheiten der gesamten Schrift und deren Symbole kennen. Dazu noch Metaphern und Allegorien bedenken.
Jesus sagte ,es ist vollbracht ,im Hinblick auf seine irdische Aufgabe
Es gibt sogenannte Studienbibeln, das einiges erklärt
Oh, oh! Deine Wortwahl ist vielleicht ziemlich ungeeignet, den Menschen Gottes Wort und die gute Botschaft näher zu bringen! Erinnert mich daran, dass der katholische Klerus nur in Latein dem einfachen Volk aus der Schrift vorlasen, wenn überhaupt! Denke an den Auftrag Jesu in Matth. 24:14!🤔
Muss man halt als Grundwissen haben, sonst versteht man die Bibel nicht
Ich denke, dass ich ein ganz gutes Wissen habe! Dennoch frage ich mich oft, ob der Herr Jesus jetzt in dieser Situation genauso gesprochen oder gehandelt hätte. Er sprach meistens mit dem einfachen Volk, weil er Mitleid mit ihnen hatte, weil sie ohne Hirten waren.
Die Pharisäer handelten anders. Für sie war das einfache Volk ,,verachtete Leute"; sie wurden deshalb nicht von ihnen über unseren barmherzigen Gott aus den Schriften belehrt (mit einfachen Worten!)
Fridolin Stier hat eine wortgetreue Übersetzung aus dem griechischen angefertigt.
wo bei λεσται. es ist vereitelt heißt😢