Gibt es Dinge, für die Du keine deutsche Bezeichnung kennst?

7 Antworten

Die Frage ist, was Du als "Deutsch" verstehst, weil viele Begriffe sind schon halbwegs eingedeutscht. Dazu gehören Musikinstrumente, wie das "Cembalo". Aber auch Wörter wie "Amok" oder "Känguru".

Eigentlich stammen sehr, sehr viele Wörter, denen man das heute nicht mehr ansieht, aus anderen Sprachen, wie z.B. "Nase" oder "Hängematte". 'Joghurt".

Es gibt aber auch Spezialausdrücke wie "kerbcrawling"/"curbcrawling". Wörtlich "Bordsteinkantenkriechen". Es sind aber nicht irgendwelche Bordsteinkanten gemeint, sondern die, an denen die entsprechenden "Schwalben" stehen. Es meint "mit dem Auto im Schritttempo den Straßenstrich abfahren, auf der Suche nach Sex".

Inzwischen strafbar ist das "Catcalling", also das Zurufen anzüglicher Bemerkungen oder Sprüchen an Frauen (keine "Schwalben"), die z.B. am Straßenrand stehen.

Quaeror  25.07.2023, 08:56

Ich würde irgendwelche verharmlosenden Slangausdrücke nicht gerade als Bereicherung verstehen.

1
Kaenguruh  25.07.2023, 12:51
@Quaeror

Ich habe nie behauptet, dass diese eine Bereicherung darstellen, aber sie sind ein Teil der Sprache, den man nicht leugnen kann. Im Übrigen, gibt es sehr viel schlimmere Ausdrücke, die man aber trotzdem passiv kennen sollte ohne sie aktiv zu benutzen. Man möchte ja wissen, was jemand meint, um es einordnen zu können. Es gibt übrigens eine sehr schönes 'Bild: im einem Text auf 'a misplaced childhood' (Marillion): "I've seen convoys cerbcrawling West-German autobahns, trying to pick up a war, to even the score". Daher kenne ich den Ausdruck.

"Catcalling" tauchte auch in den deutschen Medien auf (im negativen Sinne), als es um die neu eingeführte Strafbarkeit des selben ging. Irgendwie muss man das (hässliche) Kind ja nennen, wenn man über selbiges reden will. Wie gesagt, es gibt keinen anderen Ausdruck dafür.

Diese Ausdrücke sind Zeugen kein Slang, sondern Hochsprache.

1
Kaenguruh  25.07.2023, 12:56
@Kaenguruh

"Zeugen' sollte 'übrigens' heißen. Vermaledeite Sprachkorrektur!!!

1
Quaeror  25.07.2023, 14:00
@Kaenguruh

Der Ausdruck ist verbale sexuelle Belästigung, Catcalling ist die Abwertung der Frauen, in Englisch ist "Cat" eine Beleidigung

1
Kaenguruh  25.07.2023, 14:18
@Quaeror

Es ist eine Form der verbalen sexuellen Belästigung.

Catcalling [ˈkætkɔːlɪŋ] (deutsch etwa „Katzen-Rufen“) bezeichnet sexuell anzügliches Rufen, Reden, Pfeifen oder sonstige Laute im öffentlichen Raum, wie das Hinterherrufen sowie Nachpfeifen für gewöhnlich durch Männer gegenüber Frauen. Dies stellt eine Form der verbalen sexuellen Belästigung dar. Der Begriff stammt aus der englischen Umgangssprache.

Aber Du hast Recht, dass dieser Begriff aus der Umgangssprache (aber nicht direkt Slang) stammt.

Diesen Begriff habe ich von einer Frau, vorher kannte ich ihn gar nicht.

Achja, "Slang" hätte ich auch als Antwort schreiben können.

1
Kaenguruh  25.07.2023, 14:25
@Quaeror

Touché: ich lese gerade im zitierten Artikel, dass der Begriff selbst diskutiert wird, da herabsetzend. Ich werde vorsichtiger mit diesem Begriff umgehen.

1

Da ich mich gut mit der japanischen Sprache auskenne, weiß ich, dass es dort einige Wörter gibt, die man irgendwie nur schwer übersetzen kann oder die von Kontext zu Kontext ihre Bedeutung ändern. Viele Wörter muss man im Deutschen dann irgendwie umschreiben mit mehreren Wörtern oder dieses Wort fällt einfach weg, weil es aufgrund der deutschen Grammatik überflüssig wäre. Spontan fallen mir diese Wörter ein:

偉いよ bewundernswert / ehrenhaft (??)

エモイ ich bin traurig oder ich vermisse etwas

ヤバい oh mein Gott! Wie cool! Wie schei*e

貸す / 借りる beides: ausleihen (komme immer durcheinander) englisch: lend and borrow

Oder viele Zähnleinheitssuffixe...

Und natürlich 勿体無い so eine Verschwendung

Und ganz ehrlich ich weiß teilweise auch nicht wie man さん, くん oder さま übersetzen soll. Ich weiß, was sie bedeuten und teilweise gibt es auch eine deutsche Übersetzung, beispielsweise dass さん Frau oder Mann heißt aber das ist eine unzureichende Übersetzung weil es im deutschen eine andere Nuance dadurch erhält. Würde ja meine Bekannten jetzt nicht mit Herr oder Frau ansprechen...

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Uni: Empirische Sprachwissenschaften, Philosophie
Regina3 
Fragesteller
 24.07.2023, 23:40

Dass Du Japanisch kannst - krass ... wie lange lernt man dafür?

0

Heute ist es üblich, alle möglichen Anglizismen zu verwenden obwohl es auch deutsche Begriffe für diese Wörter gibt. Ich finde manches englische Wort hört sich nicht schlecht an, aber man muss es ja nicht übertreiben. Findet man kein passendes deutsches Wort, dann soll der Anglizismus verwendet werden.

Man muss es ja nicht so streng handhaben wie in Frankreich, wo oft durch die Übersetzung eigenartige Formulierungen entstehen.

Ein Beispiel aus meinem Lieblings-Radiosender: Da gibt es einen Moderator, der nur von einer "Spielliste" spricht und nicht von einer "playlist".

Unsere Region ist noch stark geprägt von der französischen Besatzungszeit. Wir verwenden z.B. noch Begriffe wie: Trottoir, Chaussee, Plumeau

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Beschäftige Dich mal mit den ständig entstehenden und vergehenden Wörtern der Jugendsprache, die zeigen, wie viele deutsche Bezeichnungen den Verwender*n der JS nicht bekannt sind.

Für engl. mind fällt mir im Deutschen nicht Brauchbares ein. Verstand, Geist, Seele, Bewußtsein liegen zwar alle semantisch in der Nähe, aber so richtig gut ist keines.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik
Regina3 
Fragesteller
 25.07.2023, 00:32

Das Mentale?

0
indiachinacook  25.07.2023, 00:49
@Regina3

Open your mind!
With this in mind, …

Are you out of your mind?
I have a sharp mind.
I am the greatest mind in my school.
The human mind cannot handle this.

1