Ich hoffe du wirst nicht krank auf Englisch
Hallo,
heißt ,, Ich hoffe du wirst nicht krank“
auf Englisch "I hope you don‘t get sick“ oder "I hope you won’t get sick „?
Danke :)
6 Antworten
Wenn du es allgemein sagen willst, dann don’t. Wenn du eine Situation in der Zukunft meinst, dann won‘t. Ist aber eigentlich egal.
“I hope you won’t get sick” ist ja “I hope you will not get sick”
“I hope you don’t get sick” -> “I hope you do not get sick”
In dem Fall hätte ich auch “I hope you won’t get sick”. Beides müsste eigentlich gehen.
Hallo,
beide Zeiten sind hier möglich.
Im Englischunterricht wird nach hope das will-Future präferiert, wird es doch für Vermutungen, Erwartungen, Hoffnungen, Befürchtungen, unsichere, unbeeinflussbare Vorhersagen verwendet-
Folgender Link zeigt aber, dass es nicht die einzige Möglichkeit ist: https://www.perfect-english-grammar.com/hope.html
AstridDerPu
Obwohl man rein temporal "will" nehmen müsste,setzt sich Simple Present bei "hope" zunehmend durch.
Zweiteres, denn es wird nicht die Gegenwart, sondern die Zukunft betrachtet. Außerdem besser ill statt sick. Medizinisch krank ist ill, und sick bedeutet eher "einfach nur krank" oder pervers. Ein sicko ist ein Perversling.
Meine Freunde von England und den USA benutzen alle “Sick” und nicht ill. Beides geht. Man kann auch sick in einem anderen Zusammenhang verstehen, aber wenn jemand sagt “I hope you won’t get sick” versteht man immer “ich hoffe du wirst nicht krank”. Da denkt man dann nicht an ein perversling.
"sicko" ist ganz was Anderes.
"sick" kann auf Slang sogar positiv sein. AE.
That's just sick. = Das ist voll geil.
Für krank ist "sick" am gängigsten.