Wie übersetzt man „Why are you please mind“?
Irgendwie ergibt dieser Satz für mich kein Sinn.
Meine vorherige Nachricht war „wieso bist du eigentlich noch wach?“ (auf englisch natürlich)
Und dies war die Antwort
Mein Gegenüber ist Engländer
5 Antworten
Es handelt sich um eine idiomatische Redewendung im Englischen, die ins Deutsche etwa folgendermaßen übersetzt werden kann: „Warum stört dich das, bitte?“ Diese Redewendung kann auch als Warnung verstanden werden: Überlege dir gut, was du sagst...
Ah, stimmt. So wie in "Would you please mind?" Habe ich gar nicht dran gedacht. Guter Take. :-)
Hallo liebe*r Fragesteller,
der Satz ergibt keinen Sinn, nein. Wahrscheinlich eher vertippt oder so.
Vielleicht auch eher "why are you? Please mind ..." Aber ich denke eher, dass Dein Gegenüber wahrscheinlich einfach Schwierigkeiten mit englisch hat.
Mit freundlichen Grüßen
Man wäre manchmal überrascht. x)
You're und Your sind auch solche tollen Beispiele, die sie selbst oft nicht auf die Kette kriegen. x)
Aber auch hier in Deutschland gibt es genug Deutsche, die Schwierigkeiten haben. Von daher...
Der Satz ergibt auch keinen Sinn.
Vielleicht hast du (oder hat der Schreiber) irgendetwas vergessen. Vielleicht fehlt außerdem etwas in der Interpunktion.
So wie du in deinem ersten Satz einen grammatischen Fehler gemacht hast ("kein" statt "keinen" Sinn), schreiben natürlich auch nicht alle Engländer korrektes Englisch.
Da der Satz an sich schon keinen Sinn ergibt, gibt's dafür auch keine sinnvolle Übersetzung.
Der englische Satz ergibt keinen Sinn. Ich schätze mal sowas wie: "Was interessiert dich das" oder "warum denkst du darüber gerade nach". Aber kp der Satz mal 0 Sinn.
Er ist Engländer 💀