Latein Übersetzung Korrektur?

Ich habe folgenden Text übersetzt, kann jemand meine Übersetzung korrigieren? Vielen Dank☺️

Meine Übersetzung:

Eine wunderbare Rettung

Die Beamten haben befohlen, Paulus und Silas mit Stöcken schlagen zu lassen.

Und, nachdem ihnen viele Wunden zugefügt worden waren, schickten (->warfen) sie sie in das Gefängnis. 

Sie befahlen einem Wächter, sie sorgfältig zu bewachen.

Der Wächter, als er diesen Befehl empfangen hat, schickte sie sofort tief in das Gefängnis und fesselte ihre Füße.

Dann schlief er ein.

Aber in der Mitte der Nacht rühmten Paulus und Silas Gott und tatsächlich kam Gott ihnen zu Hilfe.

Denn plötzlich entstand ein so großes Erdbeben, dass sich die Türen des Gefängnisses öffneten und sich die Fesseln aller Gefangenen lösten. 

Der Wächter schreckte aus dem Schlaf auf und sah die Türen weit offen stehen.

Weil er glaubte, dass die Gefangenen geflohen waren, hat er sich gewaltig erschreckt und dachte sich: „Die Magistrate werden glauben, dass ich die Gefangenen schlecht bewacht habe. Sie werden mich sicher bestrafen wollen. Schon habe ich keine Hoffnung mehr auf Rettung mehr. Ich will keine Folter erleiden, deshalb werde ich mich selbst töten.“ ,und er zückte sein Schwert.

Paulus aber, als er das Schwert des Wächters sah, sagte: „Tu dir nichts schlechtes an! Wir alle sind noch da. (/…stehen dir bei?) Unser Herr sorgt für dich: Er will nicht dass du so stirbst.

Weil der Wächter von großer Furcht bewegt wurde, fiel er vor Paulus und Silas nieder. 

Dann fragte er sie: „Was muss ich tun, damit ich gerettet werde? Ich bin bereit dies zu tun.“

Sie antworteten: „Wir wollen nicht, dass du hier stirbst. Deswegen glaube an den Herrn Jesus. Jesus wird dich nämlich in unserer Familie begrüßen. Du wirst vom heiligen Geist aufgenommen werden.

Bild zum Beitrag
Schule, Christentum, Übersetzung, Antike, Latein
Latein Übersetzung Das Ende Troja?

Welche Verbesserung gibt es für meine Übersetzung?

Das Ende Trojas

1. Omnes sciunt Graecos decem annos Troiam oppugnavisse, eam expugnare autem non potuisse.

Alle wissen, dass die Griechen zehn Jahre Troja angegriffen haben, jedoch dies nicht erobern konnten.

2. Sed tandem vir callidus dolum invēnit.

Aber endlich hat ein schlauer Mann eine List erfunden.

3. Nam Graeci Troianos equō ligneō decēperunt. Denn die Trojaner haben die Griechen mit einem hölzernen Pferd getäuscht.

4. Troiani Graecos (?)Troiam reliquisse et equum Minervae deae donum dedisse putabant.

Sie glaubten, dass die Trojaner den Griechen zurückliessen und das Pferd ein Geschenk der Göttin Minerva sei (anvertrauen).

5. Itaque eum in urbem traxerunt, quamquam Cassandra eos detinebat.

Daher haben sie dies in die Stadt geschleppt, obwohl Cassandra versuchte sie zurückzuhalten.

6. Troiani se victores putabant et victoriam totam noctem celebrabant.

Die Trojaner hielten sich für Sieger und feierten den Sieg die ganze Nacht.

7. Tum Sinon signum dedit.

Dann hat Sinon das Zeichen gegeben.

8. Ulixes et sociis statim claustra aperuerunt, exierunt, Troianos ceciderunt, urbem incenderunt.

Sofort haben Odyseus und die Gefährten die Klappe geöffnet, sie kamen heraus, töteten die Trojaner, steckten die Stadt in

Erkläre den AcI in den Sätzen 1 und 4.

1 Subjektsakkusativ = Gaecos Infinitive = oppugnavisse / potuisse Zeitverhältnis= vorzeitig Prädikat = sciunt

4 Subjektakkusativ = Graecos Infinitive =reliquisse / dedisse Zeitverhältnis= vorzeitig Prädikat= putabant

Steht der Infintiv im Perfekt, dann ist es vorzeitig.

Steht der Infinitiv im Präsens, dann ist es gleichzeitig.

Verben im Perfekt sind: decēperunt, (oppugnavisse Grundform), aperuerunt, potuisse (Grundform) Ceciderunt, invēnit, dedit, incenderunt, exierunt

Verben im Imperfekt sind: putabant zweimal, detinebat

Was drückt das Imperfekt im Lateinischen aus und was sind Beispiele aus dem Text?

Der Imperfekt drückt länger andauernde Handlungen in der Vergangenheit aus, oder sich widerholende Handlungen. Troiani se victores putabant et victoriam totam noctem celebrabant. Cassandra eos detinebat

Erläutere, wer der „vir callidus“ war und welche Rolle er im trojanischen Krieg hatte.

Vir callidus, Odysseus war ein schlauer Mann, der die List mit dem trojanischen Pferd erfunden hat, indem die Krieger saßen.

Erkläre, warum die Trojaner nicht auf Kassandra hörten.

Sie bekam die Kraft in die Zukunft zu sehen musste aber dafür Apollon heiraten. Das hat sie nicht gemacht und wurde deswegen von ihm verflucht so das ihre Vorhersagungen niemand glaubte!

Erkläre warum die List aufgegangen ist. Im Bauch des Pferdes waren griechische Soldaten versteckt. Die Trojaner dachten das Pferd sei ein Geschenk und zogen das Pferd in die Stadt hinein. So gelangten die Griechen innerhalb der Stadtmauern. Nachts kamen die Soldaten aus dem Bauch des Pferdes und töteten die Trojaner und steckten die Stadt in Brand.

Übersetzung, Antike, Latein, Mythologie
War das Schönheitsideal der Römer und Griechen damals dick zu sein?

Ich hab mal über die Schönheitsideale der Antike nachgeforscht und hab tatsächlich ganz komische bzw nicht komisch aber halt komplett andere und vorallem unerwartete Schönheitsideale entdeckt. Dazu gehörten ein kleiner Penis und kleine Brüste. Sieht man sich die heutige Gesellschaft an sind solche Merkmale für viel ein komplettes Nogo wenn man bedenkt wie Oberflächlich die heutige Gesellschaft ist. Im Internet hab ich gelesen, dass es allerdings ein Schönheidsideal war dünn zu sein. Von dicken Menschen konnte ich soweit nichts finden aber ein Freund von mir und auch Leute in Social Media haben das behauptet. So hat einer behauptet, dass die Venus (Aphrodite) selbst dick dargestellt wurde, eben weil es ja damals schön war. Auf Google Bilder fand ich aber kein einziges Bild wo venus dick war. Weder die Statuen noch die Gemälde zeigten eine dicke Venus und ich hab generell keine Quellen zu diesem Schönheitsideal gefunden. Worauf stützen sich diese ganzen Leute im Sovial Media dann? Oder ist das generell Blödsinn was die da reden. Wie gesagt ich hab herausgefunden, dass das Schönheitsideal das Gegenteil war. Und ja ich weiß, dass sich die Schönheitideale im Laufe der römischen Zeit verändert haben, aber wie gesagt ich fand davon gar nichts. Aber die Antike interessiert mich zu sehr, also will ich das jetzt wissen 😅

Kunst, Geschichte, Antike, antikes Rom, Körpergewicht, Kunstgeschichte, Latein, römisches Reich, Rom, Schönheitsideal, antikes Griechenland, Aphrodite, Philosophie und Gesellschaft
Kann mir jemand diesen Lateintext übersetzen, bräuchte ihn dringend?

Ich würde mich freuen wenn mir jemand diesen Lateintext übersetzen würde...

Danke schon im vorab, da ich weiß das es nichts einfaches ist.

Andere würden sich bestimmt auch noch daran erfreuen!

Hier ist der Text:

Ulixés sociique diù apud Circam vixerant. Tandem eam relinquere et iter pergere constituerunt. Itaque nävem órnáre coepêrunt. Circe autem Ulixem ad iter sẽ parantem de periculis futüris docuit atque imprimis de Sirenibus monuit: „Audi, Ulixës! Hoc periculum vobis domum nāvigantibus instábit: Ad Sirènës veniètis, quae insulam in itinere vestró sitam habitant. Sirenės viros, qui prope sėdės eārum návigant. alliciunt'. Dulci voce cantantës vēro eos cögunt nåvës ad insulam appellere. Qui numquam domum redeunt." Ulixés: „Quid eis • accidit? Circe: „Alii insulam intrantés memoriam patriae déponunt. Alii in undis vitam âmittunt, quod nävés in saxa iactătae sunt." Ulixes à Circă ita monitus sociós návem solvere iussit. Graeci, postquam iam diû nāvigāvērunt, insulam Sirènum procul s cõnspëxérunt. Ulixés: „Ecce sédés Sirênum! Quârum carminibus viri alliciuntur. Itaque aurês vestrås cēră obtūrābö'. Deinde mê carmina audire cupientem ad mälum vincite et celeriter praeter insulam nävigäte!" Dum socil praeter insulam nåvigant, Ulixés Sirenibus aurės » praebuit. Carmina audiens tamen in periculó nôn erat. Früstra enim sociós návem ad litus appellere iubëbat; früstrå côs vincula solvere iubébat: Socii nihil audientės eius verba neglexërunt. Höc modó Graeci periculum effügerunt.

Schule, Übersetzung, Antike, Latein

Meistgelesene Fragen zum Thema Antike