Livius „Ab urbe condita“ - Übersetzung so richtig?
Instrui deinde utrimque acies coeptae, Romanorum pro moenibus Nolae, Poenorum ante castra sua.
Es wurde daraufhin begonnen, auf beiden Seiten Schlachtreihen aufzustellen: die der Römer vor den Mauern von Nola, die der Punier vor ihrem Feldlager.
Salvete,
stimmt die obige Übersetzung? Hab ich etwas vergessen oder unsauber übersetzt?
Gratias vobis ago!