Habt ihr einen crush? Häää? was bitte?
Habt ihr einen „Crush“?
– Häää, was habe ich einen “Crush”?
– Hmm, ja… glaube, im Keller steht noch einer rum. Damit kann ich herrlich Eis crushen. 🧊😅
– Meistens bin ich allerdings zu lazy und kaufe mir stattdessen ’ne Big-Pack im Supermarkt. 🍦🛒
Aber sobald wir ins Segment „Sexualität“ swipen, macht’s bei mir klick: Deutsche Bezeichnungen klingen plötzlich cringe und ich finde es sogar… ähm… quite „geil“. 🔥😉
Leute, echt jetzt: Warum wird hier ständig jeder Vorgang, jedes Feeling und jede simple kommunikative Aktion mit überflüssigen Anglizismen, Loanwords und Buzzwords aufgepimpt?
- Use-Case: Früher sagte man einfach „Liebelein haben“ – heute heißt’s „I’ve got a crush on you“.
- Performance: Statt „Leistung bringt’s“ reden wir von „Performance boosting“.
- Bulk-Buy: Aus „Großeinkauf“ wird plötzlich „Bulk-Buy“ im Supermarkt.
- Feedback: Was vor 20 Jahren eine simple Rückmeldung war, ist heute ein „360° Feedback-Loop“.
Leute, spart euch doch bitte den ganzen „Terminology Overkill“ und gebt uns nur die absolut necessary Anglicisms, damit auch der letzte Noob kapiert, was Phase ist. 🙏🤓
Also, habt ihr dasselbe Phänomen on your radar? Oder bin ich der einzige, der hier schon beim dritten „Crush“ die rote Warning-Lampe anhat? 🚨🤯
Bin gespannt auf euer Insight und eure minimalistische „Wording“-Philosophie! 😉📝