Italienische Städte deutsche Namen?
Besonders auffällig bei Mailand.
Wo ist die Frage, klingt für mich wie ne Feststellung
Warum italienische Städte oft deutsche Namen bekommen, anders als die meisten Städte anderer Länder, bei denen der Name oft direkt übernommen wurde. Oder vom Klang übernommen wurde
9 Antworten
Viele italienische Städte haben deutsche Namen, das ist historisch bedingt, ebenso dass viele deutsche Städte auch italienische Namen haben (München=Monaco, Trier=Treviri, Aachen=Acquisgrana, Leipzig=Lipsia, Regensburg=Ratisbona usw.). Bei Mailand kommt noch dazu, dass die Stadt in der Sprache ihrer Bevölkerung, dem Lumbard, Milan heißt. Milano ist der italienische Name, Mailand der deutsche. Weniger bekannt ist, dass viele Städte in Italien früher auch deutsche Namen hatten, die heute vergessen sind. So hieß früher Verona Welsch-Bern (zur Unterscheidung von Deutsch-Bern in der Schweiz), was sich auch in der Sage des Dietrich von Bern niedergeschlagen hat, Vicenza war Wiesenthein, Asiago Schlege, Udine Weiden, usw.
Wenn italienische oder meinetwegen auch chinesische Städte, oder Regionen oder sogar Länder unter einem eigenen deutschen Namen bekannt sind, dann deutet dies darauf hin, dass sie eine besondere historische Bedeutung haben.
Milano - Mailand
Alsace - Elsass
Pinjin - Peking
Rossia - Russland
Das Phänomen gibt es auch umgekehrt, z.b.
München - Munich - Monaco - Münih etc.
Das ist bei vielen ausländischen Städten so.
Spontan fallen mir folgende ein:
- Karlsbad - Karlovy Vary
- Danzig - Gdańsk
- Moskau - Москва́ (Moskwa)
okay vereinzelte städte, aber nicht so viele wie in italien. die englischen namen werden zb gar nicht verändert
Das liegt historisch daran, dass die Städte in diesen Regionen Teil des heiligen Römischen Reichs Deutscher Nation waren. Das heutige Großbritannien nicht.
Mailand heißt auf Italienisch Milano.
Es ist völlig normal, dass Städte und Orte aus anderen Ländern in andere Sprachen übersetzt werden. Köln, Cologne; München, Munich, etc.
Ich war immer schlecht in Erdkunde, mir fällt das besonders durch durch Fußball auf: Englische, Spanische, Franzößische Russische Städtenamen werden übernommen, Italienische werden verdeutscht.
Bei Englischen hast du recht, die werden meistens gelassen. Aber bei Frankreich fällt mir zum Beispiel Nizza ein und bei Russland Moskau.
Nein, das gibt es auch in anderen Ländern. Warschau heisst auf polnisch sicher nicht Warschau.
Polen ist allerdings ein schlechtes Beispiel, weil das mal deutsch war.
Okay Nizza wusste ich nicht. Moskau wird etwas anderes ausgesprochen. Aber irgendwie ist das bei italienischen Städten besonders häufig der Fall, Napoli, Florentina, Milan
Warum ist das deshalb ein schlechtes Beispiel? Warschau hat doch gut gepasst.
Florentina
Florentina??? Meinst du Florenz? Der italienische Name von Florenz ist nicht Florentina…
"Verdeutscht" wird gar nichts. Es werden, so vorhanden, die historisch entstandenen Ortsnamen verwendet, und das sind in Italien aus historischen Gründen parallel zu den italienischen Namen eben deutsche Namen. Das Gleiche gilt für alle anderen Länder. Kein Mensch schreibt in Deutschland Москва́ (gesprochen Moskwa), sondern alle verwenden die deutsche Bezeichnung Moskau.
Fiorentina (nicht Florentina) ist eine Fußballmannschaft. Deren Name wird üblicherweise nicht übersetzt.
sie meinte wirklich „Florentina“ mit „l“ und nicht Fiorentina. Es geht hier um die Städte und nicht um Fußball. Irgendwie kam sie halt auf Florentina, anstatt Firenze.
Roma = Rom
Val Gardena = Grödnertal
Venezia = Venedig
Der originale Name von Gröden ist "Gherdeina". So nennt die ladinische Bevölkerung ihr Tal. Val Gardena ist eine italienische Anpassung, Gröden (nicht Grödnertal) eine deutsche.
Bei welchen? Mir fallen eigentlich nur die Italienische ein.