Was ist typisch für einen deutschen Akzent im Englischen?

11 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
  • Schwierigkeiten mit dem th
  • Das r wird nicht korrekt ausgesprochen.
  • Dies gilt ebenso für das w.
  • Manchmal findet eine Hyperkorrektur statt = auch das v wird wie das englische w ausgesprochen.
  • Wir kennen kein hartes/stimmloeses s am Wortanfang, also machen auch das viele falsch. 
  • Und dann stimmt natürlich oft auch die Satzmelodie nicht.  
  • Du könntest dir mal dies anhören:  

    https://youtube.com/watch?v=icOO7Ut1P4Y

;-)

Ich denke, die drei Hauptfehlerquellen bei der Aussprache sind:

- das "th" (oft als [s] oder [f] gesprochen; keine Unterscheidung zwischen stimmhaftem und stimmlosem Laut)

- die Aussprache des "r"

- die richtige Aussprache des "w". Oft wird hier nicht [w] gesprochen sondern [v] wie im deutschen Wort "Wasser" oder "Vase".

Oft wird das s falsch ausgesprochen. Im Englischen wird das s am Wortanfang scharf gesprochen, in Wortmitte und -ende weich, das sprechen Deutsche, insbesondere Süddeutsche wie z. B. Bayern, oft falsch.

noname68  25.05.2016, 15:08

hast du schon mal günther oettinger englisch sprechen gehört? ist mittlerweile sprichwörtlich, schau mal auf YT 

0
macqueline  25.05.2016, 16:23
@noname68

Herrn Oettinger habe ich noch nicht gehört. Ich nehme mal an, er ist nicht besonders musikalisch; ich habe über viele Jahre die Erfahrung gemacht,  dass musikalische Menschen, insbesondere Sänger,  es leicht erreichen, so ziemlich akzentfrei eine Fremdsprache zu sprechen. Sie singen sie quasi! 

0

Das ist eigentlich ein psycoakustisches Phänomen, das nicht nur auf deutschen Akzent im Englischen zutrifft.

Wenn wir unsere Muttersprache erlernen, erlernen wir auch Laute, die von verschiedebnen Menschen leicht unterschiedlich ausgesprochen werden als den gleichen Laut zu identifizieren, und diesen dann tatsächlich auch dann so zu hören. Irgendwann hören wir einfach keinen Unterschied mehr.

Extremes Beispiel: Menschen aus den ostdeutschen Regionen, in denen kein unterschied zwischen p und b, k und g oder t und d gesprochen wird, und statt dessen diese Konsonanten in der regel weich gesprochen werden, können den Unterschied bei Hochdeutschsprechern nicht einmal wahrnehmen. Ich hatte einen sächsischen Professor, der sehr stark sächselte, von sich selbst aber glaubte, hervoragend Hochdeutsch zu sprechen. Dadurch das die Jugend heute aber mehr Sprache aus den Medien erlernt, geht das langsam zurück.

Hören wir jetzt aber eine Fremdsprache, versucht unser Gehirn die Laute dieser Sprache in unsere gewohnten Laute einzusortieren, und wir hören sie auch tatsächlich so, daher sprechen wir diese dann auch so aus, wie wir diese gehört haben.

Auch das ist freilich weniger geworden, weil wir jetzt seit gut 60 Jahren mit dem Klang der englischen Sprache aufwachsen, daher fällt es uns ungleich schwerer, andere Sprachen Akzentfrei zu erlernen, selbst wenn diese im Umfang der Laute den unseren ähnlicher sind.

Klassische Fehler, die jeden Anglophonen zum Grinsen bringen (oder Abneigung hervorrufen):

s stat th

t statt d am Ende eines Wortes:

Beispiel für 1 und 2:   "in the mood" bei Deutschen oft : "in se muht".

deutsches r statt englischem r: "sätz reit" (That's right).

falsche Aussprache wie z.B.  das falsch eingegeführte, unpassende /t/ in  "Äktschen" (action)

/v/ statt /w) und umgekehrt. 

"se vootah" für "the water", und "se juniwösiti" (als hätte das Wort etwas mit "were" zu tun.)

/o/ statt /ou/ : "se vindooh" /statt "the window"

latricolore, UserMod Light  25.05.2016, 15:24

Italiener hingegensprechen das th oft wie ein t aus.
In italienischen Foren habe ich schon öfter 3d für thread gelesen. :-)

0