Wie nah ist die Einheitsübersetzung dem Urtext?

6 Antworten

Unseren überprüfung nach ist die nicht mal so schlecht .

Sofern eine solche der septuaginta folgt .und nicht dem Lutherischen Masoretentext aus dem nachjesuanischen 2.Jh nach Christus .

➡️Nimm vielleicht auch die Ebelfelder, als reformierte Bibel folgt diese folgt der Septuaginta .Wie auch die ursprünglichen Christlichen katholischen Bibeln auf der Sepzuaginta auch beruhten.

Den Beweis dazu findest du dazu hier:

https://codexsinaiticus.org/de/codex/content.aspx

Lg⚘

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Katechistin Theologische H.Schule
Nun möchte ich wissen wie nah am Urtext die Einheitsübersetzung ist.

Die deutsche Bibelgesellschaft beurteilt sie als "Philologische Übersetzung mit kommunikativen Einschlägen, von Buch zu Buch in unterschiedlichem Ausmaß." (Quelle)

Denn ich möchte so nah wie möglich am Urtext sein.

Da empfehle ich die Elberfelder, die dieses Ziel im Fokus hat und dabei auch die besten verfügbaren Texte zur Übersetzung verwendet. Dort fehlen dann jedoch die Deuterokanonischen Schriften.

Noch näher geht es nur noch mit einer Interlinearübersetzung.

Was ich für das AT auch noch empfehlen kann, ist "Die Schrift" von Buber-Rosenzweig, die sich bemüht Feinheiten, Sprachbilder und Wortspiele der hebräischen Sprache mit zu Übersetzen. zB "Irrsal und Wirrsal" für "tohu-wa-bohu".

Es gibt wahrscheinlich wörtlichere (zB das "Münchner Neue Testament"), aber für "Normalos" halte ich das gar nicht für optimal, da unsereins irgendwelchw Metaphern bei wortwörtlicher Übersetzung nicht versteht, die ein Grieche vor 2000 Jahren verstanden hätte.

Das "Münchner Neue Testament" geht sogar so weit, Partizipkonstruktionen so zu lassen wie im griechischen Urtext, zb "Er aber, sich zu ihnen umdrehend, sagte..." statt dem im Deutschen flüssiger klingenden "Er aber drehte sich zu ihnen um und sagte...."

wolfruprecht  17.04.2024, 18:18

Bezüglich Textgenauigkeit ist das "Münchner Neue Testament" näher dran als die (protestantische) Interlinearübersetzung des NT. Und du hast recht, das Verstehen des wörtlichen Textes war für die Entstehungszeit damals ein anderes als heute. Das gilt auch für einzelne Begriffe.

0

Am nächsten der wahrheitsgetreuen Bibel-übersetzung ist die englische King James Bible. Die Elberfelderbibel 1951 und die Schlachter 2000 in deutsch, sind jedoch nicht so genau übersetzt.

Am Besten bei wichtigen Fragen den griechischen Grundtext Wort für Wort zum neuen Testament von Nestle-Alland studieren.

Und zum alten Testament empfehle ich die Wort für Wort Übersetzung Hebräisch - Deutsch 5 Bände € 350.- Euro.

Gehe in eine gutsortierte Bibliothek, da wirst du diese Bücher finden.

Dann wird vieles klarer und der Christ wird die abweichenden Unterschiede der Bibel zu den verschiedenen christlichen Kirchen und Sekten und so die Irrlehrer leichter erkennen. Das Ergebnis ist der wahre Glaube an Gott verbunden mit Liebe zum Glaubensgehorsam im Bewußtsein der göttlichen Gnade durch Jesus.

Die Einheitsübersetzung gibt den Text sinngemäß wieder. Hier und da wurden Glättungen vorgenommen, es soll ja beim Lesen flüssiges Deutsch sein.

Für Studienzwecke ist die Einheitsübersetzung eher nicht zu gebrauchen. Aber das gilt wohl für jede Bibelübersetzung gleichermaßen.

P.S.: Es heißt "gläubig".