Sind im Lateinischen PC's im AcI möglich?
Morgen,
Ich bin gerade dabei gewesen einige Latein-übungssetze zu übersetzen, als ich über den Satz "Caesare necato multi Romani rem publicam liberam mansuram esse speravano" gestolpert bin.
Caesare necato, hab ich als Ablativus Absolutus übersetzt.
Rem publicam liberam mansuram esse, habe ich als AcI eingeklammert. Unsicherheit hatte ich bei 'liberam mansuram', was ja eigentlich PFA sein sollte, richtig?
Übersetzt habe ich: Nach Caesars tot, hofften viele Römer, dass die Republik frei bleiben würde.
Ich bin mir allerdings unsicher, ob das so machbar ist, da der AcI-Teil mir persönlich in meiner Übersetzung sehr frei vorkommt.
Daher kam auch die Frage auf, ob eine Parrizipial Konstruktion überhault innerhalb eines AcI's auftreten kann, da ich keine anständige Übersetzung finden konnte.
Danke im Vorraus!
LG,
Jamie
2 Antworten
Hallo, Jamie!
Keine Sorge, Du hast tatsächlich alles richtig erkannt ‒ selbstverständlich kann eine Partizipialkonstruktion in einen AcI eingebaut werden ‒ und auch richtig übersetzt; es ist anderes, was angemerkt werden sollte:
1 ‒ Deutsche Rechtschreibung: Es muss natürlich heißen: »Nach Cäsars Tod hofften viele Römer, dass…«; also: a) »Cäsar« statt »Caesar«, b) »Tod« (Nomen) statt »tot« (Adjektiv) und schließlich c): kein Komma nach »Tod«, weil das Vorausgehende ja kein Nebensatz ist, der vom nachfolgenden Hauptsatz abgetrennt werden müsste.
2 ‒ Vokabel: necare heißt zwar töten. Aber die Substantivierung mit »Tod« ist dennoch zu schwach; aber wenn schon Substabntivierung, dann müsste es vielmehr »Tötung« oder eben, wie es der historischen Realität entspricht, »Ermordung« heißen.
Davon wird aber ja Deine Grundfrage nicht tangiert, und die hast Du mit Deiner Übersetzung selbst bereits gut und richtig beantwortet. :-)
Einen schönen Sonntag
Achim
Alles klar, danke dir für die Erklärung. Schömem Tag noch!
LG
Ja, es kann Partizipialkonstruktionen in einem AcI geben.
Aber, das in deinem Beispiel gar nicht der Fall, denn...
PFA + esse = Infinitiv Futur aktiv ,
... wobei sich das PFA des Infinitivs mit seiner Endung an das AcI-Subjekt anpasst.
=> Deine Übersetzung ist aber (abgesehen von der Rechtschreibung) in Ordnung. Deswegen: Entspannt durchatmen und weitermachen.
VG
MCX