Latein Hilfe beim übersetzen?
D Stell dir vor, dass T lediglich die Endfassung des Briefes an Odysseus ist und dass Penelope in einer ersten Fassung noch viel mehr Sätze zu Papier gebracht, dann aber doch zerrissen hat. Diese Schnipsel liegen uns jetzt vor...
a) perpetuas vigilias sustinenti.
b) uxorem atque filium desiderans.
c) nova narrantes et solacium praebentes.
d) maritum exspectan- tem.
Füge die abgedruckten Satzfetzen so an die untenstehenden Teile an, dass sinnvolle Sätze entstehen und übersetze diese dann:
1. Iam diu abest coniunx
2. Vires non iam sunt mihi
3. Curae ingentes permovent me
4. Semper audire cupio viros
1 Antwort
1b
2a
3d
4c
Du übersetzt zuerst den Hauptsatz:
1 = Schon lange ist der Gatte fort
Dann hängst du dran:
- Weil er/sie/es (causal)
- Während er/sie/es (temporal)
- Obwohl er/sie/es (konzessiv)
Dann übersetzt du den Nebensatz:
b = Frau und Sohn vermisst.
=> Schon lange ist der Gatte fort, obwohl er Frau und Sohn vermisst.
So kannst du das für alle anderen 3 Beispiele auch machen.
(Spezialfall:
In Satz 2 muss es "weil ICH" heißen, da das Bezugswort "mihi" zur ersten Person gehört.)
Alles klar?
VG
2a: "um zu" ist nicht zulässig:
"weil ICH andauernde Wachheit ertrage" wäre der richtige Anschluss gewesen.
3d: stimmt
4c: "Semper (=immer)" wurde vergessen. Der Rest ist gut.
VG
Ich habe als Lösung nun :2a Meine Kräfte reichen nicht mehr aus um ständigen Trost aufrechtzuerhalten.
3d Gewaltige Sorgen bewegen mich während ich auf meinen Ehemann warte.
4cIch möchte Männer hören,die Neues erzählen und Trost spenden .