Kann mir bitte jemand diesen Text übersetzen?

2 Antworten

Während sich Aneas in Italien neuen Kämpfen stellen musste, hatte Odysseus (Ulixés, is), der griechische Held und Sieger von Troja, auf seiner Rückreise nach Ithaka ganz andere Probleme. Als er auf einer Insel Halt machte, um Proviant zu besorgen, geriet er mit seinen Gefährten in eine Höhle, in der ihnen ein Zyklop (Cyclops, is), ein einäugiger Riese namens Polyphem (Polyphemus) den Ausgang mit einem Felsblock versperrte.

Ulysses wusste, dass er und seine Freunde in großer Gefahr waren. Denn er hatte gesehen, dass die Zyklopen zwei Männer gefangen genommen und verschlungen hatten. Obwohl Odysseus Polyphem einen großen Vorrat an Wein gegeben hatte, hatte er die armen Griechen ohne Gnade getötet. Dann zu Odysseus: „Ich werde dich dazu bringen, mir deinen Namen zu sagen.“ Odysseus: „Ich bin niemand. Alle meine Freunde nennen mich so.“ Zyklopen: „Hör zu, Nemo, und freue dich!“ Erst Freunde, dann möchte ich mit dir zu Abend essen.

Hahaha!“ Der Zyklop lachte lange und schlief dann ein. Odysseus rief mit leiser Stimme seine Freunde zu sich; dann befahl er ihnen: „Pst! Lösche das große Auge des Monsters, während er schläft. Dann kann der Zyklop nicht mehr.“ Wenn du uns siehst, kann er uns nicht mehr verstehen. Er hatte dies kaum gesagt, als die Griechen dem Zyklopen einen großen Speer ins Auge stießen. Er empfand große Schmerzen, stand auf und schrie mit lauter Stimme: „Kommt, Brüder!“ Niemand hat mich verletzt! Niemand will mich töten!“ Während die anderen Zyklopen das hören,

Sie fragten: „Was willst du, Polyphem?“ Warum rufst du uns an, wenn dich niemand verletzt hat?“

Die Kyklopen kehren kopfschüt- teind um; Odysseus und seinen Gefährten gelang schließlich die Flucht.

Ich garantiere nicht, dass es richtig/ logisch ist, habe es mir jetzt nicht durchgelesen

Ulixes sciebat se suosque amicos magnum in periculum venisse.

Ulixes wusste, dass er und seine Freunde in große Gefahr geraten (gekommen) waren.

Nam viderat Cyclopem duos viros cepisse et devoravisse.

Denn er hatte gesehen, dass der Zyklop zwei Männer gefangen genommen und verschlungen hatte.

Quamquam Ulixes Polyphemo magnam copiam vini dederat, is sine venia Graecos miseros interfecerat.

Obwohl Ulixes Polyphem eine große Menge Wein gegeben hatte, hatte dieser ohne Gnade die armen Griechen getötet.

Tum ad Ulixem: "Te nomen tuum mihi dicere oportet."

Dann zu Odysseus: "Es gehört sich, mir deinen Namen zu sagen."

Ulixes: "Nemo sum. Cuncti amici sic me vocant."

Odysseus: "Niemand bin ich. Alle Freunde rufen mich so."

Cyclops: "Audi, Nemo et gaude! Primo amicos, postea te cenare volo. Hahahae!"

Zyklop: Höre, Niemand, und freue (dich)! Zuerst will ich deine Freunde, später dich verspeisen. Hahaha!"

Cyclops diu ridebat, tum dormiebat.

Der Zyklop lachte lange, dann schlief er.

Ulixes amicos parva voce ad se vocavit, tum eis imperavit: "Pst! Delete magnum oculum magni monstri, dum dormit. Tum Cyclops nos non iam videre, non iam comprehendere potest."

Odysseus rief die Freunde mit leiser Stimme zu sich, dann befahl er ihnen: "Pst! Zerstört das große Auge des großen Riesen, solange er schläft. Dann kann der Zyklop uns nicht mehr sehen, uns nicht mehr ergreifen."

Vix id dixerat cum Graeci magnam hastam in oculum Cyclopis torserunt. Is magnum dolorem sensit, surrexit, magna voce clamavit: "Adeste, fratres! Nemo me violavit! Nemo me occidere vult!"

Kaum hatte er dies gesagt, als die Griechen einen großen Speer in das Auge des Zyklopen warfen. Er spürte großen Schmerz, erhob sich und rief mit lauter Stimme: "Kommt herbei, Brüder! Niemand hat mich verletzt! Niemand will mich töten!"

Dum ceteri Cyclopes id audiunt, rogaverunt: "Quid vis, Polypheme? Cur nos vocas, si nemo te violavit?"

Während die anderen Zyklopen das hörten, fragten sie: "Was willst du, Polyphem? Warum rufst du uns, wenn niemand dich verletzt hat?"

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein