Ist die Übersetzung richtig?
et cupiditate regni adductus novis rebus studebat
hello, ich habe den Satz so übersetzt:
und er bemühte sich, durch die Begierde des Königreiches, eine Veränderung der politischen Verhältnisse anzustreben, nachdem das Königreich veranlasst worden ist.
adductus ist ja ein Partizip und das Bezugswort ist Regni, deswegen habe ich das als Nebensatz übersetzt.
ist das so korrekt, oder habe ich was falsche gemacht?
würde mich über ein Feedback freuen😊
3 Antworten
et cupiditate regni adductus novis rebus studebat
Und durch die Begierde nach Herrschaft angetrieben, erstrebte er neue Dinge, (d.h. einen Umsturz).
Du fragst, was falsch an deiner Übersetzung ist.
2 gravierende Fehler:
1) Im Prinzip kannst du das Partizip, das PC, als Nebensatz übersetzen, aber da es sich hier um ein Partizip Perfekt Passiv handelt, musst du die Vorzeitigkeit beachten.
Das heißt: du hast im Hauptsatz "er bemühte sich" = Präteritum übersetzt, deshalb musst du im Nebensatz das Plusquamperfekt und nicht das Perfekt wählen.
2) Du beziehst "adductus" auf "regni" -> als ob das "Königreich veranlasst worden wäre". Das ist FALSCH!! "adductus" bezieht sich auf denjenigen, der auf Umsturz sann.
Lösung: ich übersetze es dir 1x mit Nebensatz, so wie du es versucht hast und 1x das Partizip wörtlich:
a) und, (et) nachdem/weil er durch das Verlangen (cupiditate) nach Herrschaft (regni) veranlasst worden war (adductus), sann er (studebat) auf Umsturz (novis rebus).
b1) und er sann auf Umsturz, veranlasst durch das Verlangen nach Herrschaft.
b2) und, veranlasst durch das Verlangen nach Herrschaft, sann er auf Umsturz.
Ist so korrekt, du hast es halt etwas eleganter und prägnanter formuliert und nicht 1 zu 1 übersetzt.
"durch das Verlangen nach dem Königreich geleitet, strebte er nach neuen politischen Zuständen"