Ist die Übersetzung richtig?

3 Antworten

Von Experte Willy1729 bestätigt
et cupiditate regni adductus novis rebus studebat

Und durch die Begierde nach Herrschaft angetrieben, erstrebte er neue Dinge, (d.h. einen Umsturz).

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein

Du fragst, was falsch an deiner Übersetzung ist.

2 gravierende Fehler:

1) Im Prinzip kannst du das Partizip, das PC, als Nebensatz übersetzen, aber da es sich hier um ein Partizip Perfekt Passiv handelt, musst du die Vorzeitigkeit beachten.

Das heißt: du hast im Hauptsatz "er bemühte sich" = Präteritum übersetzt, deshalb musst du im Nebensatz das Plusquamperfekt und nicht das Perfekt wählen.

2) Du beziehst "adductus" auf "regni" -> als ob das "Königreich veranlasst worden wäre". Das ist FALSCH!! "adductus" bezieht sich auf denjenigen, der auf Umsturz sann.

Lösung: ich übersetze es dir 1x mit Nebensatz, so wie du es versucht hast und 1x das Partizip wörtlich:

a) und, (et) nachdem/weil er durch das Verlangen (cupiditate) nach Herrschaft (regni) veranlasst worden war (adductus), sann er (studebat) auf Umsturz (novis rebus).

b1) und er sann auf Umsturz, veranlasst durch das Verlangen nach Herrschaft.

b2) und, veranlasst durch das Verlangen nach Herrschaft, sann er auf Umsturz.

Ist so korrekt, du hast es halt etwas eleganter und prägnanter formuliert und nicht 1 zu 1 übersetzt.

"durch das Verlangen nach dem Königreich geleitet, strebte er nach neuen politischen Zuständen"