Frage zu einer englischen Wortbedeutung?
"Hast du genug Essen für die Wanderung mitgenommen?"
"Did you bring/take enough food for the hike?"
Welches Wort ist richtig und weshalb? bring oder take?
Ich weiß ja, dass echte Englischfreaks hier nur die Augen drehen, wenn man sich von ChatGPT etwas erläutern lässt. Aber bringt als Autodidakt bringt das ungemein viel, auch wenn ich Gefahr,nicht immer die hundertprozentig richtige Antwort zu bekommen.
Vielleicht interessiert ja jemand, wie ChatGPT eine Antwort präzisiert, wenn man Zweifel geäußert hat.
5 Antworten
ChatGPT liegt richtig. Liebe Grüße von der geprüften Übersetzerin.
Noch einmal die Bedeutungsunterschiede mit Beispielen:
"Did you bring enough food for the hike? " - das passt, wenn beide Personen bereits auf dem Wanderparkplatz stehen und eine die andere fragt, ob sie das Essen von zu Hause mitgebracht hat.
"Did you take enough food for the hike?" würde ein besorgter Vater fragen, der zu Hause sitzt und dich anruft, nachdem du schon losgefahren bist.
(Das ist die Sache mit der Richtung, die ChatGPT referiert. Funktioniert im Deutschen genauso bei mitnehmen/mitbringen)
"Do you have enough food for the hike?" - das fragt nur, ob du genug besitzt. Es ist nicht definiert, wo sich der Fragende befindet und ob die Wanderung schon angefangen hat. Es kann auch sein, dass jemand während der Planung nachfragt, ob alle nötige Ausrüstung zur Verfügung steht.
"Did you get enough food for the hike?" betont dagegen, dass das Essen eingekauft oder sonst wie bereit gestellt wurde. Das würde man eher vor Antritt der Wanderung fragen, in der Vorbereitungsphase.
Wie im Deutschen kommt es auf die Perspektive an.
A. Auf eine/r Wanderung nimmt man Essen mit. (take)
- Man geht weg und nimmt etwas mit. Auch wenn man eine Reise ins Ausland macht, nimmt man einen Pass oder Personalausweis mit. Man bringt diesen nicht "wie ein Geschenk" zum Zollbeamten, sondern zeigt ihn an der Passkontrolle nur vor und fährt dann (mit seinem Pass oder Ausweis) weiter.
B. Zu einem Geburtstag, zu einer Hochzeit etc. bringt man ein Geschenk mit. (bring)
- Man darf das Geschenk natürlich nicht zu Haus liegen lassen/vergessen, sondern muss es mitnehmen, aber dem Geburtstagskind oder dem Hochzeitspaar bringt man ein Geschenk mit.
Ergänzung:
Wenn natürlich oben auf dem Berg ne Gruppe Wanderer mit knurrendem Magen auf mich wartet, da ich diejenige bin, die für die Beschaffung des Wanderproviants (für ALLE!) zuständig ist, dann kann es sein, dass sie rufen: "Hast du genug Essen für uns alle mitgebracht? Wir sterben nämlich vor Hunger!"
Wenn aber nicht solch eine spezielle Situation vorliegt, sagt man "etwas auf eine Wanderung oder Reise mitnehmen" (weil man es dort vielleicht braucht): z.B. genug Geld, Klamotten für Regentage, Aspirin und/oder andere Pillen, Mückenspray, Badezeug etc. etc.
.
Ich denke, zur richtigen Übersetzung muss man die Position des Fragenden wissen, sonst verstrickt man sich in Spekulationen.
Es sind doch alle Übersetzungsmöglichkeiten da. Der FS braucht sich ja nur die für seine Situation passende herauszupicken.
Das ist schwierig. Kommt auf den Kontext an, und die Zeitform.
Did you take (along) enough food for the hike? Eher Vergangenheit.
Did you bring (along) enough food for the hike? Eher Gegenwart.
Did you pack enough food for the hike? Gegenwart.
Did you take enough food with you for the hike?
..
mein Vorschlag
Nein alles falsch.
Richtig heißt es
The hike efforts enough food to carry with.
Diese Fehler würde nicht einmal ein Übersetzer machen. Es sieht vielmehr so aus, als ob der Antwortgeber böswillig eine falsche Antwort gegeben hat.
Muss es ja auch nicht. Es kann auch eine allgemein gültige Aussage für etwas notwendiges sein!
Willst du damit sagen, dass die Übersetzung lauten muss:
"Hast du genug Essen für die Wanderung mitgenommen?"
"Did you take enough food for the hike?"