Ähnliche Sprache?
Wie kommt es dass manche Wörter im arabischen, indischen (hindi) und im türkischen sich ähneln? Die Länder (Marokko etc., Türkei und Indien ) sind ja schon etwas von einander entfernt. Beispiel: Canim, Dunya...
5 Antworten
- Manches sind einfach Zufälle, vieles ist gemeinsame Abstammung von einer Vorgängersprache. Im Falle von Arabisch und Hindi sind es Lehnwörter durch Zusammenleben, nicht durch gemeinsamen Ursprung.
- Das Türkische hat natürlich sehr viele arabische Einflüsse aufgrund des Islam. Der Koran ist in Arabisch geschrieben. Das gleiche gilt für alle islamischen Ländern wie auch Marokko. Arabische Lehnwörter in Sprachen islamischer Länder sind also kein Wunder.
- Aufgrund der führenden mittelalterlichen Kultur Arabiens und Persiens in Wissenschaft, Medizin und Mathematik sind sehr viele arabische Wörter auch Lehnwörter in anderen Sprachen, auch im Deutschen (Algebra, Admiral, Alkohol, Karaffe, Magazin, Safari, Tarif, Zenit). Siehe hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_aus_dem_Arabischen
- In Indien gibt es signifikante muslimische Bevölkerungsanteile, so dass persische (teils auch arabische) Lehnwörter kein Wunder sind. Ebenso hat Indien heutzutage durch die Kolonialzeit auch viele englische und einige portugiesische Lehnwörter.
Es gibt auch Wörter aus dem Arabischen im Deutschen. Und die beiden Sprachen sind schon sehr weit voneinander entfernt, weiter als deine genannten. Das kommt durch unterschiedliche Einflüsse. Manchmal durch Wissenschaft und Mathematik. Machmal durch den Handel. Manchmal durch die Medizin etc...
In diesen Fällen handelt es sich wohl um Lehnwörter, also um Wörter, die aus anderen Sprachen "geliehen" worden.
canım (türk. "mein Schatz", "mein Liebling") (das Suffix -ım ist türkisch)
von persisch can ("Seele", "Leben")
dünya (türk. "Erde")
von arabisch dunyaa ("Erde")
https://en.wiktionary.org/wiki/d%C3%BCnya
Natürlich hat Türkisch mehr persische und vor allem auch arabische Lehnwörter als Deutsch (vor allem natürlich durch die Verbreitung des Koran, der ursprünglich in Arabisch war). Dennoch haben auch wir ein paar persische und arabische Lehnwörter.
Kiosk, Paradies, Schach (Schah), Matt (persisch)
Almanach, Alkohol, Artischocke, Borretsch (arabisch) (es gibt viel mehr)
Auch die schwäbischen "Zibeben" (Rosinen) sind eigentlich arabisch zabiiba.
am wahrscheinlichsten ist es, dass es islamische begriffe sind also aus dem arabischen das sich auch in der türkei und in indien verbreitet hat. Indisch hat sehr viele Einflüsse aus dem Persischen. Und das Türkische auch. Und das Persische hat auch viele Einflüsse aus dem Arabischen.
Aber in erster Linie wegen der Religion denke ich mal.
Stammen alle vom osmanischen Reich ab.
Die Osmanen waren nie in Indien — aber kulturelle Diffusion gibt es trotzdem, weil Namen zusammen mit Gütern entlang der Handelswege ausgetauscht werden, und zwar schon seit der Bronzezeit.
Nein? Die Sprachen gab es auch schon vorher. Und ähnliche Wörter gibt es in jeder sprache. Die Sprachen haben nucht miteinander zu tun.