Arabische persische wörter im türkischen?

3 Antworten

Türkisch und Arabisch sind zunächst mal völlig verschiedene Sprachen. Herkunft, Wortschatz und Grammatik sind unterschiedlich. Es ist nur so, dass viele arabische Wörter in die türkische Sprache übernommen wurden. Das nennt man Lehnwörter.

https://de.wikipedia.org/wiki/Lehnwort

Das gibt es im Deutschen auch. Wir haben viele lateinische Lehnwörter.
Daher können wir "Karotte" (lateinisch) sagen oder auch "Möhre" (germanisch), was im Grunde dasselbe ist, nur ist "Karotte" mal ein lateinisches Wort gewesen. Dennoch ist Deutsch kein Latein, sondern eine germanische Sprache (mit germanischem Wortschatz und einer germanischen Grammatik).

Mit der Ausbreitung des Islam hat die türkische Sprache auch zahlreiche arabische Wörter übernommen. Übrigens kennen wir auch im Deutschen arabische Wörter (Algebra, Algorithmus, Alkohol, Almanach... alle mit dem arabischen bestimmten Artikel "al" in der ersten Silbe... und auch Ziffer, von arabischصِفْر (ṣifr, „leer“)).

Auch Kaffee قهوة‎ (DMG:qahwa). Der wurde erstmals in Äthiopien hergestellt und dann von arabischen Händlern gehandelt. Auch haben Gewürze manchmal arabische Namen, etwa Safran (arabisch zaˁfarān „Krokus“).

Möglicherweise stammt unser Wort "Katze" aus dem nordafrikanischen Raum (dort lebt auch die Stammform der Katze, aus der dann später die Hauskatze wurde), man vergleiche mit nubisch kadīs ‚Katze‘, berberisch kaddîska / kadiska ‚Katze'.
(das zweite k findet man ggf. noch in russisch кошка, koshka, 'Katze')
(türkisch kedi)

Daher ist einem Deutschen auch klar, was die türkischen Wörter kahve und safran bedeuten. Beide Wörter wurden aus dem Arabischen übernommen.

OlliBjoern  07.12.2023, 23:56

Manche sagen sogar, dass das Wort "Geiß" (= Ziege) aus einer nordafrikanischen Sprache stammen würde. Vergleiche Proto-Berber *a-ɣăyd also in etwa "a-gayd": auch das ergibt Sinn, denn der Vorfahr unserer Ziege, die Bezoarziege, lebte nicht in Europa, sondern im Nahen Osten, wo unter anderem semitische Sprachen beheimatet sind.

0
OlliBjoern  08.12.2023, 00:05

Auch Arabic‫ثَوْر‬‎ (ṯawr) = Stier wurde vielleicht nach Europa übernommen, etwa lateinisch taurus oder spanisch torro.

0

Jeder Sprecher neigt dazu, die Aussprache der Fremdwörter an seine Muttersprache anzunähern, besonders wenn er mit der fremden Aussprache wenig oder garnicht vertraut ist.

gotik  07.12.2023, 16:13

So sagen unsere Amis zu Gretchen: Grettchen (oder war's Kröttchen?)

1

Die Wörter sind den türkischen Sprechweisen angepasst. Aus hurriyya wurde hüriyyet, aus ‘adāla wurde adalet, aus dshumhuriyya wurde cümhüriyet, aus firdaus wurde firdevs, aus dshanna wurde cennet (c ist dsch), aus daula wurde devlet, … also ähnlich, nicht 1:1 - so ähnlich, wie im Japanischen, wo das deutsche Wort Rucksack als ryukkusakku existiert. Man muss das u nur recht kurz oder stark reduziert aussprechen, dann erkennt man es.